summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po
blob: bfbf349769e28e0c3128df0daa7282335ca607dc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
# translation of tdeiconedit.po to Khmer
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​របស់​ឧបករណ៍"

#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​​ក្ដារ​លាយ"

#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ​​រូប​តំណាង TDE​"

#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "ឯកសារ​រូប​តំណាង​ដែល​ត្រូវ​បើក"

#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"

#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "កែ​កំហុស និង GUI រៀបចំ​មាន​របៀប"

#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ​បច្ចុប្បន្នត្រូវ​​បាន​​កែប្រែ ។\n"
" តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ឬទេ ?"

#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"

#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"បង្អួច​ថ្មី\n"
"\n"
"បើក​បង្អួច​កម្មវិធីនិពន្ធ​​រូបតំណាង​ថ្មី ។"

#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"ថ្មី\n"
"\n"
"បង្កើត​រូបតំណាង​ថ្មី​មួយ ពី​ពុម្ព​មួយ ឬ ដោយ​បញ្ជាក់​ទំហំ"

#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"បើក\n"
"\n"
"បើក​រូប​តំណាង​ដែល​មាន​ស្រាប់"

#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"រក្សា​ទុក\n"
"\n"
"រក្សាទុក​រូបតំណាង​បច្ចុប្បន្ន"

#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"បោះពុម្ព\n"
"\n"
"បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព ដើម្បី​អនុញ្ញាតិ​ឲ្យ​អ្នក​បោះពុម្ព​រូប​តំណាង​បច្ចុប្បន្ន ។"

#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"កាត់\n"
"\n"
"កាត់​ការ​ជ្រើសរើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​រូប​តំណាង ។\n"
"\n"
"(ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ជ្រើសរើស​ជា​រង្វង់ ឬ ត្រីកោណ)"

#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"ចម្លង\n"
"\n"
"ចម្លង​ការ​ជ្រើសរើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​រូប​តំណាង ។\n"
"\n"
"(ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ អ្នក​អាច​ធ្វើការ​ជ្រើស​ជា​រង្វង់ ឬ ត្រីកោណ)"

#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"បិទភ្ជាប់\n"
"\n"
"បិទភ្ជាប់​មាតិកា​នៃ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្នុងរូប​តំណាង​បច្ចុប្បន្ន .\n"
"\n"
"ប្រសិន​បើ​មាតិកា​ធំ​ជាងរូប​តំណាង​បច្ចុប្បន្ន "
"អ្នក​អាច​បិទ​ភ្ជាប់ពួក​វា​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី​បាន ។\n"
"\n"
"(ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ ជ្រើស \"បិទ​ភ្ជាប់ភីកសែល​ថ្លា\" "
"នៅ​ក្នុង​ប្រអប់កំណត់រចនា​​សម្ព័ន្ធ ​ប្រសិនបើ​អ្នកចង់​បិទ​ភ្ជាប់​ភាពថ្លា ។)"

#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ជា​ថ្មី"

#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ..."

#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"ប្ដូរ​ទំហំ\n"
"\n"
"ប្ដូរ​ទំហំ​រូប​តំណាង​យ៉ាង​រលូន ្នុង​ពេល​ព្យាយាម​រក្សាមាតិកា"

#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"

#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ \n"
"\n"
"ធ្វើ​​រូប​តំណាង​បច្ចុប្បន្ន​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ។\n"
"(ការព្រមាន ៖ លទ្ធផល​ហាក់​ដូច​ជា​មាន​ពណ៌​ដែល​មិន​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​លាយ​រូប​តំណាង"

#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"ពង្រីក \n"
"\n"
"ពង្រីក​ម្តងមួយ ។"

#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"បង្រួម\n"
"\n"
"បង្រួម​ម្ដង​មួយ ។"

#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "១០០%"

#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "២០០%"

#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "៥០០%"

#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "១០០០%"

#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"

#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"

#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ក្រឡា​ចត្រង្គ\n"
"\n"
"បិទ​បើក​ក្រឡាចត្រង្គ​ក្នុង​ ក្រឡាចត្រង្គ បិទ/បើក នៃ​ការកែសម្រួល​រូបតំណាង"

#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"

#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ជ្រើស​​ពណ៌\n"
"\n"
"ពណ៌​នៃ​ភីកសែលដែល​បាន​ចុចលើ នឹង​ជា​ពណ៌​គូរ​បច្ចុប្បន្ន"

#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "ធ្វើ​តាម​ចិត្ត"

#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"ធ្វើ​តាម​ចិត្ត\n"
"\n"
"គូរ​បន្ទាប់​តាមចិត្ត"

#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"

#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"ចតុកោណ\n"
"\n"
"គូរ​ចតុកោណ"

#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "ចតុកោណ​ដែល​បាន​បំពេញ"

#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"ចតុកោណ​ដែល​បាន​បំពេញ\n"
"\n"
"គូរ​ចតុកោណ​ដែល​បាន​បំពេញ"

#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"

#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"រង្វង់\n"
"\n"
"គូរ​រង្វង់"

#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "រង្វល់មូល​ដែល​បាន​បំពេញ"

#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"រង្វង់មូល​ដែល​បានបំពេញ\n"
"\n"
"គូរ​រង្វង់​ដែល​បាន​បំពេញ"

#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "ពង​ក្រពើ"

#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"ពងក្រពើ\n"
"\n"
"គូរ​រាង​ពង​ក្រពើ"

#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "រាង​ពង​ក្រពដែល​បាន​បំពេញ"

#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"​រាង​ពង​ក្រពដែល​បាន​បំពេញ\n"
"\n"
"គូរ​រាង​ពង​ក្រពើ​ដែល​បាន​បំពេញ"

#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "ការ​បាញ់ថ្នាំ"

#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"ការបាញ់​ថ្នាំ\n"
"\n"
"គូរ​ភីកសែល​ពង្រាយក្នុង​​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន"

#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "បំពេញ​ទាំងមូល"

#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"បង្ហូរ​បំពេញ\n"
"\n"
"បំពេញ​ភីកសែល​ដែល​នៅ​ជិត​គ្នា​ជា​មួយ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន"

#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"

#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"បន្ទាត់\n"
"\n"
"គូរ​បន្ទាត់​ត្រង់​ដោយ​បញ្ឈរ, ដោយ​ផ្ដេក ឬ មុំ ៤៥ ដឺក្រេ ។"

#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "ឧបករណ៍​លុប (ថ្លា)"

#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"លុប\n"
"\n"
"លុប​ភីកសែល ៖ កំណត់​ភីកសែល​ទៅ​ជា​ថ្លា\n"
"\n"
"(ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​គូរ​ភាព​ថ្លា​ជា​មួយ​ឧបករណ៍​ផ្សេង​គ្នា , "
"ដំបូង​ចុច​លើ \"លុប\" បន្ទាប់មក​នៅ​លើ​ឧបករណ៍​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ)"

#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ជា​ចតុកោណ"

#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"ជ្រើស\n"
"\n"
"ជ្រើស​ផ្នែក​ចតុកោណ​នៃ​រូប​តំណាង​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ។."

#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​ជា​រង្វង់"

#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"ជ្រើស\n"
"\n"
"ជ្រើស​ផ្នែក​រង្វង់​នៃ​រូប​តំណាង​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ ។"

#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ក្ដារ​លាយពណ៌"

#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"របារ​ស្ថានភាព\n"
"\n"
"របារ​ស្ថានភាព​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព​រូប​តំណាង​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"វាល​មាន​ដូច​ជា ៖\n"
"\n"
"\t- សារ​កម្មវិធី\n"
"\t- ទីតាំង​ទស្ស​ន៍ទ្រនិច\n"
"\t- ទំហំ\n"
"\t- ភាគរយ​ពង្រីក\n"
"\t- ចំនួន​ពណ៌"

#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "ពណ៌ ៖ %1"

#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"ក្រឡាចត្រង្គ​គូរ​រូបតំណាង\n"
"\n"
"ក្រឡាចត្រង្គ​រូបតំណាង​​គឺ​ជា​ផ្ទៃ​​ដែល​អ្នកគូរ​​រូប​តំណាង ។\n"
"អ្នក​អាច​ពង្រីក និង​បង្រួម​ដោយ​ប្រើ​កែវ​ពង្រីក​នៅ​លើ​របា​រឧបករណ៍ ។\n"
"(ព័ត៌មាន​ជំនួយ ៖ កាន់​ប៊ូតុង​ពង្រីក​ចុះ​ពីរ​បី​វិនាទី "
"ដើើម្បី​ពង្រីកទៅ​ដលមាត្រដ្ឋាន​ដែល​បានកំណត់​ជាមុនន)"

#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "ទទឹង"

#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "កម្ពស់"

#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"បន្ទាត់\n"
"\n"
"នេះ​គឺ​ជា​ការតំណាង​មើលឃើញ​នៃ​ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន"

#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "ធ្វើ​តាម​ចិត្ត"

#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ទទេ ។\n"

#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"

#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "បាន​ជម្រះ"

#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​ជ្រើស​បានកាត់"

#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​ជ្រើស​បាន​ចម្លង"

#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"រូប​ភាព​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​គឺ​ធំ​ជាង​រូប​ភាព​បច្ចុប្បន្ន !\n"
"បិទ​ភ្ជាប់​ជា​រូបភាព​ថ្មី ?"

#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "កុំ​បិទ​ភ្ជាប់"

#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ការ​បិទ​ភ្ជាប់"

#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"ទិន្ន័យ​ផែនទី​ភីកសែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ !\n"

#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "អារេ​ស្មើ​គ្នា"

#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"មើល​ជា​មុន\n"
"\n"
"នេះ​គឺ​ជា​ការ​មើល 1:1 នៃ​រូប​តំណាង​បច្ចុប្បន្ន"

#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន\n"
"\n"
"នេះ​គឺ​ជាពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"

#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "ពណ៌​ប្រព័ន្ធ ៖"

#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"ពណ៌​ប្រព័ន្ធ\n"
"\n"
"ទីនេះ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​ចេញ​ពី​រូប​តំណាង​ក្ដារ​លាយ TDE "

#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"

#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន\n"
"\n"
"នៅទីនេះ​ អ្នក​អាច​សង់​ក្ដារ​លាយ​នៃ​ពណ៌​ផ្ទាល់​ខ្លួន ។\n"
"ចុច​ពីរ​ដង​លើ​ប្រអប់​ ដើើម្បី​កែ​សម្រួល​ពណ៌"

#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"URL ៖ %1 \n"
"ហាក់​ដូច​ជាខូច​ទ្រង់ទ្រាយ.\n"

#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ៖\n"
"%1\n"

#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "រក្សាទុក​រូបតំណាងជា"

#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​\"%1\" មាន​រួច​ហើយ ។ សសេរ​ជាន់​លើវាឬ ?"

#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារឬ ?"

#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"

#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សា​ទុក ៖\n"
"%1\n"

#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"

#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "ជ្រើស​ទំហំ"

#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "ឯកសារ​ស្តង់ដារ"

#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "ឯកសារ​ប្រភព"

#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាប់"

#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "ថត​ស្តង់ដារ"

#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "កញ្ចប់​ស្តង់ដារ"

#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "ថត​តូច"

#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "កញ្ចប់​តូច"

#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "បង្កើត​ពី​ការ​គូសវាស"

#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "បង្កើត​ពី​ពុម្ព"

#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "ពុម្ព"

#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "បង្កើត​រូប​តំណាង​ថ្មី"

#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​រូប​តំណាង"

#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "បង្កើត​ពី​ការ​គូសវាស"

#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "បង្កើត​ពី​ពុម្ព"

#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"

#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"

#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "ពុម្ព​រូប​តំណាង"

#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "ពុម្ព"

#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"

#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "ផ្លូវ ៖"

#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "បន្ថែម..."

#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."

#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"

#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "ប្រើ​ពណ៌"

#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "ប្រើ​ផែនទី​ភីកសែល"

#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."

#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"

#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "គាំទ្រ​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ។"

#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ភីកសែល​ថ្លា"

#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់"

#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "ការបង្ហាញ​ភាព​ថ្លា"

#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "ពណ៌​តាន់ ៖"

#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "ក្តារក្រឡា​ចត្រង្គ"

#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "តូច"

#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "មធ្យម"

#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "ធំ"

#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "ទំហំ ៖"

#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "ពណ៌ 1 ៖"

#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "ពណ៌ 2 ៖"

#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "ពុម្ព​រូបតំណាង"

#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"

#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​របស់​រូបតំណាង"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"