1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
|
# translation of kcmktalkd.po to Khmer
# translation of kcmktalkd.po to
#
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 11:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនឆ្លើយតបសកម្ម"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "អាសយដ្ឋានសំបុត្រ ៖"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "ប្រធានបទសំបុត្រ ៖"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "ប្រើ %s សម្រាប់ឈ្មោះអ្នកហៅ"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "បន្ទាត់ដំបូងរបស់សំបុត្រ ៖"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"ប្រើ %s ទីមួយ សម្រាប់ឈ្មោះអ្នកហៅ, និង %s ទីពីរ "
"សម្រាប់ឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នកហៅ"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "ទទួលសំបុត្រមួយ សូម្បីតែគ្មានសារសល់"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "បដាដែលបានបង្ហាញលើការចាប់ផ្តើមម៉ាស៊ីនឆ្លើយតប ៖"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"បុគ្គលដែលអ្នកកំពុងស្នើនិយាយជាមួយ មិនឆ្លើយតបឡើយ ។\n"
"សូមទុកសារមួយ ដើម្បីបញ្ជូនតាមរយៈអ៊ីមែល ។\n"
"គ្រាន់តែចាប់ផ្តើមវាយ ហើយនៅពេលអ្នកបញ្ចប់ ចេញជាធម្មតា ។"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "សារពី %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "សារបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនឆ្លើយតប ដោយ %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "ធ្វើឲ្យការបញ្ជូនបន្តសកម្ម"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "ទិសដៅ (user or user@host) ៖"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ជូនបន្ត ៖"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA ៖ តែការប្រកាសបញ្ជូនបន្ត ។ ការតភ្ជាប់ផ្ទាល់ ។ មិនបានផ្តល់អនុសាសន៏ ។\n"
"FWR ៖ បញ្ជូនបន្តការស្នើទាំងអស់ ប្តូរពត៌មាននៅពេលចាំបាច់ ។ "
"ការតភ្ជាប់ផ្ទាល់ ។\n"
"FWT ៖ បញ្ជូនបន្តការស្នើទាំងអស់ និង ចាត់ចែងការស្នើទាំងអស់ ។ "
"គ្មានការតភ្ជាប់ផ្ទាល់ ។\n"
"\n"
"ការប្រើដែលបានផ្តល់អនុសាសន៍ ៖ FWT "
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើវានៅក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង (ហើយប្រសិនបើ ktalkd\n"
"អាចចូលដំណើការបណ្តាញទាំងពីរ) ។ ម្យ៉ាងវិញទៀត សូមជ្រើស FWR ។\n"
"\n"
"មើលជំនួយសម្រាប់ការពន្យល់បន្ថែម ។\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "សេចក្ដីប្រកាស"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "ម៉ាស៊ីនឆ្លើយតប"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "បញ្ជូនបន្ត"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "កម្មវិធីប្រកាស ៖"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "កម្មវិធីនិយាយ ៖"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "ចាក់សំឡេង"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "ឯកសារសំឡេង ៖"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "សាកល្បង"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "ឯកសារ WAV បន្ថែមទៀត អាចត្រូវបានដាក់ចូលក្នុងបញ្ជីសំឡេង ។"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"ប្រភេទនេះរបស់ URL បច្ចុប្បន្នមិនបានគាំទ្រដោយម៉ូឌុលសំឡេងប្រព័ន្ធ "
"TDE ។"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "URL ដែលមិនបានគាំទ្រ"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"ទំនងជាមិនមែនឯកសារ WAV ទេ ។"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "កន្ទុយឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "ឯកសារ %1 មានរួចហើយក្នុងបញ្ជី"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "ឯកសារមានរួចហើយក្នុងបញ្ជី"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណអ្នកហៅ"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"ឈ្មោះរបស់អ្នកហៅ, ប្រសិនបើគាត់មិនមាននៅលើប្រព័ន្ធនេះទេ "
"(យើងនឹងយកការហៅរបស់គាត់)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "ប្រអប់សម្រាប់សំណើនិយាយចូល"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "«user@host» ដែលបានរំពឹង ។"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "សារពីដេមិននិយាយនៅ"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "ការតភ្ជាប់និយាយបានស្នើដោយ"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "សម្រាប់អ្នកប្រើ %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<គ្មានអ្នកណាម្នាក់>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "ការនិយាយដែលបានស្នើសុំ..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "មិនអើពើ"
|