1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
|
# Translation of kcontrol to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim, 2001.
# KIM Kyungheon, 2001-2002.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:25+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <kde-i18n@kldp.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE 제어판"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "데스크톱 환경을 설정하십시오."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr "데스크톱 환경을 설정하는 \"KDE 제어판\"에 오신 것을 환영합니다. 왼쪽의 목록에서설정할 항목을 선택하십시오."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE 정보 센터"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "시스템과 데스크톱 환경 정보 가져오기"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr "시스템의 정보에 대해서 알아볼 수 있는 \"KDE 정보 센터\"에 오신 것을환영합니다."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr "\"검색\" 탭을 선택하면 설정 옵션이 어디에 있는지 찾아볼 수 있습니다."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE 버전:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "사용자:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "호스트 이름:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "시스템:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "릴리즈:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "장치:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>불러오는 중...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"활성화된 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"새 모듈을 실행하기 전 변경 사항을 적용하거나 무시하겠습니까?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"활성화된 모듈에 저장되지 않은 변경 사항이 있습니다.\n"
"제어판을 끝내기 전 변경 사항을 적용하거나 무시하겠습니까?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "저장되지 않은 변경 사항"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>\"이것에 대한 설명\" (Shift+F1) 항목을 사용하셔서 특정한 옵션의 도움말을 얻을 수 있습니다.</p>"
"<p>전체 도움말을 읽으려면 <a href=\"%1\">여기</a>를 누르십시오.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE 정보 센터</h1>현재 활성화된 정보 모듈의 빠른 도움말이 없습니다."
"<br>"
"<br><a href=\"kinfocenter/index.html\">여기</a>를 누르시면 일반적인 정보 센터 설명서를 읽으실 수 있습니다."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE 제어판</h1>현재 활성화된 제어 모듈의 빠른 도움말이 없습니다."
"<br>"
"<br><a href=\"kcontrol/index.html\">여기</a>를 누르시면 일반적인 제어판 설명서를 읽으실 수 있습니다."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>이 제어 모듈을 실행하려면 관리자 권한이 필요합니다.</big>"
"<br>아래쪽에 있는 \"관리자 모드\" 단추를 누르십시오."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE 제어판"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, KDE 제어판 개발자"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE 정보 센터"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "현재 관리자"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>불러오는 중...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "설정 그룹 %1입니다. 열려면 누르십시오."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr "이 트리 목록은 모든 사용 가능한 제어 모듈을 표시합니다. 모듈을 선택하시면 자세한 정보를 볼 수 있습니다."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "현재 불러온 설정 모듈입니다."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr "<b>이 모듈의 설정을 변경하려면 관리자 권한이 필요합니다.</b><br>아래쪽에 있는 \"관리자 모드\" 단추를 누르십시오."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"이 모듈은 시스템 전역 설정을 위해서 특별 권한이 필요합니다. 따라서 모듈의 속성을 변경하려면 루트 암호가 필요합니다. 암호를 입력하지 않으면 "
"모듈을 사용할 수 없습니다."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "지우기(&R)"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "관리자 모드(&A)"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "상태(&M)"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "아이콘 크기(&S)"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "키워드(&K):"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "결과(&R):"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "검색 지우기"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "찾기:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "트리 보기(&T)"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "작게(&S)"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "가운데(&M)"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "크게(&L)"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "매우 크게(&H)"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "현재 모듈 정보"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "버그 보고(&R)..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "%1 모듈에 버그 보고하기..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "%1 정보"
|