summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: 92614101321f290964822f6e9647207fab263384 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
# Translation of kcmkonq.po to Korean
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# 유규형 <master@aerobuster.net>, 2004.
# Hongsoo Byun <hsbyun@haansoft.com>, 2005.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:02+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr "<h1>Konqueror 작동 방식</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 작동 방식을 설정할 수 있습니다."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "기타 설정"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "다른 창에서 디렉터리 열기(&W)"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr "이 설정을 사용하면 Konqueror에서는 폴더를 열 때 폴더의 내용을 현재 창에 보여주는 대신 새 창에 표시합니다."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "모든 네트워크 전송을 하나의 창에 보이기(&S)"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 모든 네트워크 파일 전송은 단일 창의 목록으로 표시됩니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 모든 네트워크 전송은 각각의 창으로 "
"표시됩니다."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "파일 팁 보기(&T)"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr "파일 아이콘 위에 마우스를 올려 두었을 때 파일에 대한 정보를 보여 주는 작은 창을 표시할 것인지 설정합니다"

#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "파일 팁에 미리 보기 표시(&P)"

#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr "팝업 창에 파일의 더 큰 미리 보기를 표시할 지 설정합니다."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "아이콘 이름 바로 바꾸기(&L)"

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "홈 URL(&U):"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "홈 폴더 선택"

#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"\"홈\" 단추를 눌렀을 때 Konqueror가 이동할 폴더나 웹 페이지의 URL입니다. 대개의 경우 틸드 (~) 기호로 나타나는 홈 "
"폴더입니다."

#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "휴지통을 거치지 않고 삭제하는 메뉴 추가하기(&N)"

#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"데스크톱과 파일 관리자의 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정합니다. Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누르면 "
"항상 파일을 삭제할 수 있습니다."

#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기"

#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"이 설정은 Konqueror에서 \"파일을 삭제\"할 때 알림을 표시할 지 설정합니다. "
"<ul>"
"<li><em>휴지통으로 이동:</em> 파일을 나중에 쉽게 복구할 수 있도록 휴지통으로 이동합니다.</li>"
"<li><em>삭제:</em> 파일을 단순히 삭제합니다.</li> </li></ul>"

#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "휴지통으로 이동(&M)"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "삭제(&E)"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "모양(&A)"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "작동 방식(&B)"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "미리 보기와 메타 데이터(&P)"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "빠른 복사와 이동(&Q)"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr "<h1>다중 데스크톱</h1>이 모듈에서 가상 데스크톱의 개수와 이름을 설정할 수 있습니다."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "데스크톱 개수(&U): "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr "TDE 데스크톱에 사용할 가상 데스크톱 개수를 설정할 수 있습니다. 슬라이더를 이동하면 값을 바꿀 수 있습니다."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "데스크톱 이름(&N)"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "데스크톱 %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1의 이름을 입력할 수 있습니다"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "마우스 휠을 굴리면 데스크톱 전환하기"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "데스크톱 %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "소리 파일"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "왼쪽 단추(&L):"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "오른쪽 단추(&U):"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 오른쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>동작 없음:</em> 예상하는 대로 아무 동작도 하지 않습니다!</li>"
"<li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, "
"창 이름을 누르면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 "
"둘러싸여 표시됩니다.</li>"
"<li><em>데스크톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, "
"TDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.</li>"
"<li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 "
"접근하고 싶을 때 유용합니다.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"데스크톱에서 가운데 단추를 눌렀을 때의 행동을 설정합니다. "
"<ul>"
"<li><em>동작 없음</em> </li>"
"<li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, "
"창 이름을 누르면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 "
"둘러싸여 표시됩니다.</li>"
"<li><em>데스크톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, "
"TDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.</li>"
"<li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 "
"접근하고 싶을 때 유용합니다.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "동작 없음"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "창 목록 메뉴"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "데스크톱 메뉴"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "프로그램 메뉴"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "즐겨찾기 메뉴"

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "사용자 정의 메뉴 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "사용자 정의 메뉴 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>작동 방식</h1>\n"
"이 모듈에서는 데스크톱의 다양한 설정을 변경할 수 있습니다.\n"
"아이콘이 정렬되는 방법, 마우스 가운데와 오른쪽 단추를 눌렀을 때 표시할\n"
"팝업 메뉴 등입니다.\n"
"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용하십시오."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "표준 글꼴(&S):"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 글꼴 종류입니다."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "글꼴 크기(&Z):"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 글꼴 크기입니다."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "일반 텍스트 색(&X):"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "이것은 Konqueror 창에 텍스트를 표시할 색입니다."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "텍스트 배경색(&T):"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "이것은 데스크톱의 아이콘 텍스트 뒤의 배경색입니다."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "아이콘 텍스트의 높이(&E):"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr "이것은 아이콘 텍스트를 그릴 때 사용할 최대 줄 수입니다. 긴 파일 이름들은 마지막 줄 끝에서 잘립니다."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "아이콘 텍스트의 폭(&W):"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "이것은 Konqueror를 다중 열 보기 모드로 사용할 때 아이콘 텍스트의 최대 폭입니다."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "파일 이름에 밑줄 긋기(&U)"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 웹 페이지처럼 파일 이름에 밑줄을 긋습니다. 메모: 작동 방식을 비슷하게 하려면 마우스 제어판에서 한 번 클릭으로 활성화를 "
"사용하셔야 합니다."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "파일 크기를 바이트로 나타내기(&Y)"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr "이 옵션을 선택하면 파일 크기를 바이트로 표시합니다. 그렇지 않으면 적당하게 킬로바이트나 메가바이트로 표시합니다."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr " 줄"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr " 픽셀"

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr "<h1>모양</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 모습을 설정할 수 있습니다."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr "<p>미리보기 허용, \"내용을 반영한 디렉터리 아이콘\" 그리고 프로토콜 메타 데이터 가져오기:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>미리 보기 설정</h1> Konqueror가 폴더의 파일을 표시할 때의 행동을 설정할 수 있습니다."
"<h2>프로토콜 목록:</h2> 미리 보기를 보여 줄 프로토콜을 선택하시고, 보지 않을 프로토콜의 선택을 해제하십시오. 로컬 네트워크가 충분히 "
"빠른 경우 SMB 프로토콜에서는 미리 보기를 사용할 수 있지만, 느린 FTP를 방문할 때에는 미리 보기를 끌 수도 있습니다."
"<h2>최대 파일 크기:</h1> 미리 보기를 만들 최대 파일 크기입니다. 예를 들어 1MB로 설정되어 있다면 1MB 이상의 파일은 미리 "
"보기를 만들지 않습니다."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "프로토콜 선택"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "로컬 프로토콜"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "인터넷 프로토콜"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 파일 관리자의 파일 미리보기, 똑똑한 폴더 아이콘, 메타 데이터 기능을 활성화시킵니다.\n"
"나타나는 프로토콜 목록에서 미리 보기를 만들 수 있는 정도로 빠른 것을 선택하십시오."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "최대 파일 크기(&M):"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "아이콘에 관련된 미리보기의 크기 증가(&I)"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "파일에 내장된 미리 보기 사용(&U)"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"일부 파일 형식(예를 들어 JPEG 같은)에 내장된 미리보기를 사용합니다. 하드 디스크 사용을 줄이고 속도를 빠르게 합니다. "
"ImageMagick으로 만든 파일과 같은 정확하지 못한 미리 보기를 가진 파일이 있다면 선택을 해제하십시오."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "데스크톱에 아이콘 보기(&S)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"데스크톱의 아이콘을 숨기려면 이 설정을 선택 해제하십시오. 아이콘이 없으면 데스크톱의 속도가 빨라지지만 파일을 데스크톱으로 드래그할 수 "
"없습니다."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용(&G)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"xsnow, xpenguin 또는 xmountain 같이 데크탑에 그려지는 X11 프로그램을 실행하려면 이 옵션을 선택하십시오. 실행시 루트 "
"창을 검사하는 넷스케이프같은 애플리케이션에 문제가 발생하면 옵션을 끄십시오."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "툴팁 보기(&T)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "화면 위쪽 메뉴 표시줄"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "사용 안함(&N)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽 메뉴 표시줄을 사용하지 않습니다."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "데스크톱 메뉴 표시줄(&D)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 메뉴 표시줄이 나타납니다."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "현재 프로그램의 메뉴 표시줄 (Mac OS 스타일)(&C)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 프로그램은 자기 창에 메뉴 표시줄을 표시하지 않습니다. 그 대신 화면 위쪽에 있는 메뉴 표시줄에 활성화된 프로그램의 메뉴를 "
"표시합니다. Mac OS에서 이렇게 작동합니다."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "마우스 단추 동작"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 단추:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 단추:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 단추:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "파일 아이콘"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "아이콘 자동 정렬(&L)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "이 설정을 사용하면 아이콘을 이동할 때 모눈에 자동으로 맞춥니다."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "숨겨진 파일 보기(&H)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>이 설정을 사용하면 데스크톱 디렉터리에 있는 점(.)으로 시작하는 파일을 보여줍니다. 이러한 파일들은 대부분 설정 내용을 담고 있기 "
"때문에 숨겨져 있습니다.</p>\n"
"<p>예를 들어서 \".directory\"라는 파일은 Konqueror에서 디렉터리 아이콘이나 정렬 정보 같은 것을 저장해 두는 일반 텍스트 "
"파일입니다. 무엇을 하는 지 모르겠다면 이 파일을 변경하거나 삭제하지 마십시오.</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "다음 아이콘 미리 보기"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "미리 보기 그림을 사용할 파일 형식을 선택하십시오."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "장치 아이콘"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "장치 아이콘 보기(&S):"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "표시할 장치 종류"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "데스크톱에 표시할 장치 종류들을 선택하십시오."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>경로</h1>\n"
"이 모듈은 데스크톱에 있는 파일이 파일 시스템에 저장될 위치를 지정합니다.\n"
"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용하십시오."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "데스크톱 경로(&K):"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"이 폴더는 데스크톱에서 볼 수 있는 모든 파일을 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 "
"이동합니다."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "자동 시작 경로(&U):"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"이 폴더는 TDE가 시작할 때마다 자동으로 시작할 프로그램이나 링크를 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 "
"새로운 위치로 이동합니다."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "문서 경로(&O):"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "자동 시작"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"

#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1'의 경로가 변경되었습니다.\n"
"파일을 '%2'에서 '%3'(으)로 이동하시겠습니까?"

#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "확인 필요"