summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kcmkonq.po
blob: b2ba7bd74e62d67c1324498d44196b75a6be4234 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-11 20:27EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Dažādas Opcijas"

#: behaviour.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Atvērt direktorijus atsevišķos logos"

#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir iezīmēta, Iekarotājs atvērs direktoriju jaunā logā, nevis "
"parādīs direktorija saturu tekošajā logā"

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Rādīt tīkla operācijas vienā logā"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Šīs opcijas iezīmēšana sagrupēs visu tīkla failu pārsūtīšanas progresa "
"informāciju vienā logā ar sarakstu. Kad šī opcija nav iezīmēta, visas "
"pārsūtīšanas parādās atsevišķos logos."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""

#: behaviour.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Show file &tips"
msgstr "Rādīt faila tipu&s"

#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties "
"redzēt nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu"

#: behaviour.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Rādīt faila tipu&s"

#: behaviour.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Šeit jūs varat vadīt ja, kad pārvietojat peli virs faila, jūs vēlaties "
"redzēt nelielu uzlecošo logu ar papildus informāciju par failu"

#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""

#: behaviour.cpp:129
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:130
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""

#: behaviour.cpp:136
msgid "Home &URL:"
msgstr "Mājas &URL:"

#: behaviour.cpp:141
msgid "Select Home Folder"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:146
#, fuzzy
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Šis ir URL (t.i. direktorijs vai web lapa) uz kuru pārlēks iekarotājs kad "
"\"Mājas\" poga ir nospiesta. Parasti 'tilde' (~)."

#: behaviour.cpp:154
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""

#: behaviour.cpp:158
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""

#: behaviour.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Jautāt apstiprinājumu priekš:"

#: behaviour.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Šī opcija liek Iekarotājam prasīt jūsu apstiprinājumu, kad jūs \"dzēšat\" "
"failu. <ul><li><em>Pārvietot uz Miskasti:</em> pārvieto failu uz jūsu "
"miskastes direktoriju, no kura tas var tikt ļoti viegli atjaunots.</li> "
"<li><em>Dzēst:</em> vienkārši dzēš failu.</li> <li><em>Sasmalcināt:</em> ne "
"tikai nodzēš failu, bet pārraksta tā vietu uz diska kur fails ir saglabāts, "
"padarot atjaunošanu neiespējamu. Jums nevajadzētu aizvākt apstiprinājumu ja "
"vien jūs pastāvīgi nestrādājat ar ļoti konfidenciālu informāciju.</li></ul>"

#: behaviour.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Move to trash"
msgstr "Pārvietot uz Miskasti"

#: behaviour.cpp:176
msgid "D&elete"
msgstr ""

#: browser.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izskats"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Izturēšanās"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr ""

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr ""

#: desktop.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Darvirsmas Skaits & Vārdi</h1>Šajā modulī, jūs varat konfigurēt cik "
"daudzvirtuālās darbvirsmas jūs vēlaties un kā tās tiks nosauktas."

#: desktop.cpp:70
#, fuzzy
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Darbvirsm&u Skaits:"

#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Šeit jūs varat uzstādīt cik daudz virtuālas darbvirsmas jūs vēlaties uz TDE "
"darbvirsmas. Pārvietojiet slaideri lai mainītu vērtību."

#: desktop.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"

#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Darbavirsma %1:"

#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Šeit jūs varat ievadīt vārdu darbvirsmai %1"

#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""

#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Darbavirsma %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:77
msgid "Sound Files"
msgstr "Skaņas Faili"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Left button:"
msgstr "Kreisā Poga:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator "
"iekārtas kreiso pogu uz darbvirsmas:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Labā Poga:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:146
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet savas manipulator "
"iekārtas labo pogu uz darbvirsmas:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
" <ul><li><em>Bez darbības:</em> kā jūs varat nojaust, nekas nenotiks!</li> "
"<li><em>Logu saraksta izvēlne:</em> izvēlne rādīs visus logus visās "
"uzlecošajās virtuālajās darbvirsmās. Jūs varat noklikšķināt uz darbvirsmas "
"vārda lai pārslēgtos uz darbvirsmu, vai uz loga vārda, lai pārbīdītu fokusu "
"uz šo logu, pārslēdzot darbvirsmas, ja nepieciešams, un atjaunot logu, ja "
"tas paslēpts. Slēptie vai minimizētie logi tiek parādīti ar to vārdiem "
"iekavās.</li> <li><em>Darbvirsmas izvēlne:</em> uzlecošo darbvirsmu "
"konteksta izvēlne. Papildus citām lietām, šī izvēlne satur displeja "
"konfigurācijas opcijas, ekrāna slēgšanas, un izlogošanās no TDE.</li> "
"<li><em>Aplikāciju izvēlne:</em> uzlēcošā\"K\" izvēlne. Tā var būt noderīga "
"ātrai piekļūšanai aplikācijām ja jums patīk turēt paneli (arī zināmu kā "
"\"Kikers\") slēptu no skata.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties, kas notiks, kad jūs noklikšķināsiet vidējo jūsu "
"manipulatora iekārtas pogu uz darbvirsmas: <ul><li><em>Bez darbības:</em> kā "
"jūs varat nojaust, nekas nenotiks!</li> <li><em>Logu saraksta izvēlne:</em> "
"izvēlne rādīs visus logus visās uzlecošajās virtuālajās darbvirsmās. Jūs "
"varat noklikšķināt uz darbvirsmas vārda lai pārslēgtos uz darbvirsmu, vai uz "
"loga vārda, lai pārbīdītu fokusu uz šo logu, pārslēdzot darbvirsmas, ja "
"nepieciešams, un atjaunot logu, ja tas paslēpts. Slēptie vai minimizētie "
"logi tiek parādīti ar to vārdiem iekavās.</li> <li><em>Darbvirsmas izvēlne:</"
"em> uzlecošo darbvirsmu konteksta izvēlne. Papildus citām lietām, šī izvēlne "
"satur displeja konfigurācijas opcijas, ekrāna slēgšanas, un izlogošanās no "
"TDE.</li> <li><em>Aplikāciju izvēlne:</em> uzlēcošā\"K\" izvēlne. Tā var būt "
"noderīga ātrai piekļūšanai aplikācijām ja jums patīk turēt paneli (arī "
"zināmu kā \"Kikers\") slēptu no skata.</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:299
msgid "No Action"
msgstr "Nav Darbības"

#: desktopbehavior_impl.cpp:300
msgid "Window List Menu"
msgstr "Logu Saraksta Izvēlne"

#: desktopbehavior_impl.cpp:301
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"

#: desktopbehavior_impl.cpp:302
msgid "Application Menu"
msgstr "Aplikāciju Izvēlne"

#: desktopbehavior_impl.cpp:303
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr ""

#: desktopbehavior_impl.cpp:304
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Pielāgota Izvēlne 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:305
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Pielāgota Izvēlne 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Darbvirsma</h1>\n"
"Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n"
"jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas un\n"
"uzlēcošo izvēlņu asociācijas ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz "
"darvirsmas.\n"
"Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku "
"opciju."

#: fontopts.cpp:60
#, fuzzy
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standarta Fonts:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Šis ir fonts teksta parādīšanai Iekarotāja logos."

#: fontopts.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Fonta i&zmērs:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Šis fonta izmērs, kas tiek izmantots teksta parādīšanai Iekarotāja logos."

#: fontopts.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Normāla Te&ksta Krāsa:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Šī krās tiek izmantota teksta parādīšanai Iekarotāja logos."

#: fontopts.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Text background color:"
msgstr "&Teksta Fona Krāsa:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Šī krāsa tiek izmantota zem ikonu teksta uz darbvirsmas."

#: fontopts.cpp:146
#, fuzzy
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""

#: fontopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Vārdu-pārnešana ikonu tekstā"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""

#: fontopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Pasvītrot failuvārdus"

#: fontopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuvārdi tiks pasvītroti, tā tie "
"izskatīsies līdzīgi saitēm uz web lapām. Atcerieties: lai pabeigtu "
"analoģiju, pārliecinaties, ka viena klikšķa aktivizācija ir atļauta peles "
"vadības modulī."

#: fontopts.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Rādīt failuizmērus ba&itos"

#: fontopts.cpp:198
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Šīs opcijas iezīmēšanas rezultātā failuizmēri tiks rādīti baitos. Savādāk "
"failuizmēri ir konvertēti kilobaitos vai megabaitos, ja nepieciešams."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""

#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""

#: previews.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr "Atļauj apskates protokoliem:"

#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Apskates Opcijas</h1> Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja izturēšanos "
"kad tas rāda failus direktorijā.<h2>Protokolu saraksts:</h2> atzīmējiet "
"protokolus caur kuriem apskates jārāda, novāciet tos kuriem tos nedrīkst. "
"Piemērām, jūs varat vēlēties rādīt apskates caur SMB ja lokālais tīkls ir "
"pietiekami ātrs, bet jūs varat aizliegt to caur FTP ja jūs biezi apmeklējat "
"lēnas FTP vietas ar lieliem attēliem.<h2>Maksimalais Faila Izmērs:</h2> "
"izvēlieties maksimālo faila izmēru kuriem jāģenerē apskates. Piemērām, ja "
"uzstādīts uz 1 MB (noklusētais), apskates netiks ģenerētas failiem lielākiem "
"par 1 MB, dēļ ātruma iemesliem."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr ""

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr ""

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr ""

#: previews.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Šī opcija padara iespējamu izvēlēties kad failu apskates Failu Pārvaldniekā "
"jāaktivizē.\n"
"Protokolu sarakstā kas parādās, izvēlieties tos kuri ir pietiekoši ātri "
"priekš jums, lai atļautu apskašu ģenerēšanu."

#: previews.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "Maksimālais faila izmērs:"

#: previews.cpp:128
#, fuzzy
msgid " MB"
msgstr "MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr ""

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr ""

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""

#: rootopts.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Darbvirsma</h1>\n"
"Šis modulis ļauj jums izvēlēties kur faili uz jūsu darbavirsmas\n"
"tiek saglabāti.\n"
"Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par specifisku "
"opciju."

#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Darbvi&rsmas ceļš:"

#: rootopts.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Šis direktorijs satur visus failus, kurus jūs redzat uz darbvirsmas. Jūs "
"varat mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs "
"automātiski pārvietosies uz jauno vietu."

#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "A&utostarta ceļš:"

#: rootopts.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Šis direktorijs satur aplikācijas vai saites uz aplikācijām (īsinājumikonas) "
"kurām jāstartē automātiski pie TDE startēšanas. Jūs varat nomainīt šī "
"direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā saturs automātiski "
"pārvietosies uz jauno atrašanās vietu."

#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "D&okumentu ceļš:"

#: rootopts.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."

#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "D&okumentu ceļš:"

#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."

#: rootopts.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "&Miskastes ceļš:"

#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."

#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "D&okumentu ceļš:"

#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."

#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""

#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."

#: rootopts.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "&Miskastes ceļš:"

#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."

#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Darbvi&rsmas ceļš:"

#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Šis direktorijs pēc noklusēšanas tiks izmantots dokumentu ielādēšanai vai "
"saglabāšanai no vai uz."

#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Autostarts"

#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"

#: rootopts.cpp:536
#, fuzzy
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Ceļš uz '%1' ticis mainīts.\n"
"Vai vēlaties, lai pārvietoju failus no '%2' uz '%3'?"

#: rootopts.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Nepieciešams apstiprinājums"

#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop Icons"
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"

#: desktopbehavior.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas"

#: desktopbehavior.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Neiezīmējiet šo opciju, ja nevēlaties ikonas uz darbavirsmas. Bez ikonām "
"darbvirsma būs nedaudz ātrāks, bet jūs vairs nevarēsiet pārvilkt failus uz "
"darbvirsmu."

#: desktopbehavior.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Pr&ogrammas Darbvirsmas Logā"

#: desktopbehavior.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties darbināt X11 programmas, kas zīmē uz "
"darbvirsmas tādas kā xsniegs, xpingvīns vai xkalni. Ja jums ir problēmas ar "
"tādām aplikācijām kā netscape, kas pārbauda saknes logu uz darbojošamies "
"instancēm, aizliedziet šo opciju."

#: desktopbehavior.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Rādīt faila tipu&s"

#: desktopbehavior.ui:139
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
"around."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:153
#, no-c-format
msgid "Align to grid"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:196
#, no-c-format
msgid "Icon Spacing:"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
"option is enabled."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:210
#, no-c-format
msgid " px"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
"scrolling on the desktop background."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:277
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:288
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:291
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Darvirsmas Izvēlne"

#: desktopbehavior.ui:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:310
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:313
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:323
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Vidējā Poga:"

#: desktopbehavior.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Kreisā Poga:"

#: desktopbehavior.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Labā Poga:"

#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:468
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ap&skates"

#: desktopbehavior.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Rādīt Slēptos Fa&ilus uz Darbvirsmas"

#: desktopbehavior.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"Ja jūs iezīmēsiet šo opciju, jebkurš fails jūsu darbvirsmas direktorijā, kas "
"sākas ar punktu (.) būs redzams. Parasti, tādi faili satur konfigurācijas "
"informāciju, un paliek skatījumam neredzami.<p> Piemērām, faili kuri ir "
"nosaukti \".direktorijs\" ir vienkārši teksta faili kuri satur informāciju "
"priekš Iekarotāja, tādu kā direktorija parādīšanai izmantojamās ikonas, "
"failu šķirošanas kārtību, utt. Jums nevajag mainīt vai dzēst šos failus, ja "
"vien jūs zināt ko darāt!"

#: desktopbehavior.ui:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Rādīt Apskates priekš:"

#: desktopbehavior.ui:505
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Izvēlieties, kuriem failu tipiem jūs vēlaties atļaut apskates attēlus"

#: desktopbehavior.ui:515
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ap&skates"

#: desktopbehavior.ui:526
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"

#: desktopbehavior.ui:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"

#: desktopbehavior.ui:540
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr ""

#: desktopbehavior.ui:559
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You "
#~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents "
#~ "will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Šis direktorijs satur dzēstos failus (kamēr jūs iztukšojiet miskasti). "
#~ "Jūs varat mainīt šī direktorija atrašanās vietu, ja vēlaties, un tā "
#~ "saturs automātiski pārvietosies uz jauno vietu."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Miskaste"

#~ msgid ""
#~ "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather "
#~ "than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> "
#~ "Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped "
#~ "filename by pausing the mouse pointer over the icon."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmējot šo opciju gari failuvārdi tiks pārnesti uz vairākām rindām, "
#~ "nevis būs redzam tikai daļa no failavārda, kas ievietojas vienā rindā.<p> "
#~ "Nianse: ja jūs atteiksieties no šīs opcijas, jūs tāpat varēsiet redzēt "
#~ "pārnesto failavārdu nopauzējot peles kursoru virs ikonas."

#, fuzzy
#~ msgid "Sh&red"
#~ msgstr "Smalcināt"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable desktop &menu"
#~ msgstr "Atļaut Darbvirs&mas Izvēlni"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the "
#~ "top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent "
#~ "of the global top-level menu setting that applies to TDE applications."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlaties, lai darbvirsmas uzlēcošās izvēlnes "
#~ "parādītos ekrāna augšā Makintoša stilā. Šie uzstādījumi ir neatkarīgi no "
#~ "globālajiem augstākā-līmeņa izvēlņu uzstādījumiem, kas attiecas uz TDE "
#~ "aplikācijām."

#, fuzzy
#~ msgid "E&nable icons on desktop"
#~ msgstr "Atļaut &Ikonas uz Darbvirsmas"

#, fuzzy
#~ msgid "Clicks on Desktop"
#~ msgstr "Noklikšķina uz darbvirsmas"

#, fuzzy
#~ msgid "&Previews"
#~ msgstr "Ap&skates"

#~ msgid ""
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
#~ "the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
#~ "windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that "
#~ "this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
#~ "will be closed simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora "
#~ "atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs "
#~ "atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, "
#~ "ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti "
#~ "vienlaicīgi."

#~ msgid ""
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
#~ "the memory of your computer at any moment, no matter how many local "
#~ "browsing windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be "
#~ "aware that this also means that, if something goes wrong, all your local "
#~ "browsing windows will be closed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora "
#~ "atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs "
#~ "atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, "
#~ "ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti "
#~ "vienlaicīgi."

#~ msgid ""
#~ "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
#~ "the memory of your computer at any moment, no matter how many web "
#~ "browsing windows you open, thus reducing resource requirements.<p>Be "
#~ "aware that this also means that, if something goes wrong, all your web "
#~ "browsing windows will be closed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir aktivēta, tikai viens Iekarotāja process eksistēs datora "
#~ "atmiņā jekurā momentā, neatkarīgi no tā cik pārlūkošanas logus jūs "
#~ "atverat, tas samazina sistēmas prasības.<p> Uzmanieties, tas arī nozīmē, "
#~ "ja kaut kas noies greizi, visi jūsu pārlūkošanas logi tiks aizvērti "
#~ "vienlaicīgi."

#, fuzzy
#~ msgid "Minimize Memory Usage"
#~ msgstr "Minimizēt atmiņas izmantošanu"

#~ msgid "&Never"
#~ msgstr "&Nekad"

#~ msgid ""
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
#~ "browsing activity independent from the others"
#~ msgstr ""
#~ "Aizliedz atmiņas izmantošanas minimizāciju un ļauj jums veikt katru "
#~ "pārlūkošanas aktivitāti neatkarīgi no citām"

#~ msgid "For &local browsing only (recommended)"
#~ msgstr "Tikai &lokālai pārlūkošanai (rekomendēts)"

#, fuzzy
#~ msgid "For &Web browsing only"
#~ msgstr "Tikai &web pārlūkošanai"

#~ msgid "Alwa&ys (use with care)"
#~ msgstr "Vien&mēr (lietot uzmanīgi)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Trash Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
#~ "you want to delete a file.<h2>On delete:</h2>This option determines what "
#~ "Konqueror will do with a file you chose to delete (e.g. in a context "
#~ "menu).<ul><li><em>Move To Trash</em> will move the file to the trash "
#~ "directory, instead of deleting it, so you can easily recover it.</"
#~ "li><li><em>Delete</em> will simply delete the file.</li><li><em>Shred</"
#~ "em> will not only delete the file, but will first overwrite it with "
#~ "different bit patterns. This makes recovery impossible. Use it, if you're "
#~ "keeping very sensitive data.<h2>Confirm destructive actions</h2>Check "
#~ "this box if you want Konqueror to ask \"Are you sure?\" before doing any "
#~ "destructive action (e.g. delete or shred)."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Miskastes Opcijas</h1> Šeit jūs varat modificēt Iekarotāja "
#~ "izturēšanos, kad jūs vēlaties dzēst failu.<h2>Pie dzēšanas:</h2>Šī opcija "
#~ "nosaka ko Iekarotājs darīs ar failu ko izvēlējāties dzēst (t.i. konteksta "
#~ "izvēlnē).<ul><li><em>Pārvietot uz Miskasti</em> pārvietos failu uz "
#~ "miskastes mapi, tā dzēšanas vietā, tā jūs varat to viegli atjaunot.</"
#~ "li><li><em>Dzēst</em> vienkārši dzēsīs failu. </li><li><em>Sasmalcināt</"
#~ "em> ne tikai nodzēsīs failu, bet vispirms to ar citie bitu šabloniem. Tas "
#~ "padara atjaunošanu neiespējamu. Izmantojiet to, ja jūs glabājat ļoti "
#~ "svarīgus datus.<h2>Apstiprināt destruktīvās darbības</h2>Iezīmējiet šo "
#~ "boksi, ja vēlaties, ka Iekarotājs jautās \"Vai esat pārliecināts?\" pirms "
#~ "veikt jebkuru destruktīvu darbību (t.i. dzēst vai sasmalcināt)."

#, fuzzy
#~ msgid "Align icons &vertically on desktop"
#~ msgstr "Sakārtot Ikonas &Vertikāli uz Darbvirsmas"

#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the icons on the desktop to be aligned "
#~ "vertically (in columns). If you leave this option unchecked, desktop "
#~ "icons are aligned horizontally.<p> Note that you can drag icons wherever "
#~ "you want to on the desktop. When you choose \"Arrange Icons\" from the "
#~ "Desktop menu, icons will be arranged horizontally or vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Iezīmējiet šo opciju, ja vēlāties lai ikonas uz darbvirsmas tiktu "
#~ "sakārtotas vertikāli (kolonās). Ja atstāsiet šo opciju neiezīmētu, "
#~ "darbvirsmas ikonas tiek sakārtotas horizontāli.<p> Atcerieties, ka jūs "
#~ "varat pārvilkt ikonas kur vien vēlaties uz darbvirsmas. Kad jūs "
#~ "izvēlietoes \"Sakārtot Ikonas\" no Darbvirsmas izvēlnes, ikonas tiks "
#~ "sakārtotas horizontāli vai vertikāli."

#~ msgid "Number of file tip entries:"
#~ msgstr "Tipu ierakstu skaits:"

#~ msgid ""
#~ "If you move the mouse over a file, you usually see a small popup window "
#~ "that shows some additional information about that file. Here, you can set "
#~ "how many items of information are displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs parvietojat peli virs faila, jūs parasti redzat nelielu uzlecosu "
#~ "logu, ka rāda kādu papildus informaciju par failu. Šeit jūs varat "
#~ "uzstādīt cik daudz informācijas elementi tiek parādīti"

#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Miskaste"

#~ msgid ""
#~ "<h1>File Manager</h1> In this module, you can configure various aspects "
#~ "of Konqueror's file manager functionality. Please note that the "
#~ "Konqueror's web browser functionality has its own configuration module."
#~ "<p> The configuration options for the file manager are organized under "
#~ "three tabs as described below: <h2>Behavior</h2> This tab contains global "
#~ "options for Konqueror, such as the directory tree's reaction to changes "
#~ "in adjoining views, whether directories are opened in new windows, etc. "
#~ "<h2>Appearance</h2> This tab contains options customizing the appearance "
#~ "of Konqueror windows, such as the font and color of text, background "
#~ "color, etc. <h2>Trash</h2> This tab contains options for customizing the "
#~ "behavior of Konqueror when you \"delete\" a file. <h2>Previews</h2> This "
#~ "tab contains options for the file previews in Konqueror."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Failu Menedžeris</h1> Šajā modulī, jūs varat konfigurēt daudzus "
#~ "Iekarotāja failu menedžera funkcionalitātes aspektus. Lūdzu atcerieties, "
#~ "ka Iekarotāja web pārlūka funkcionalitātei ir savs konfigurācijas modulis."
#~ "<p>  Failu menedžera konfigurācijas opcijas ir organizētes zem trīs "
#~ "tabiem kā aprakstīts zemāk: <h2>Izturēšanās</h2> Šis tabs satur globālas "
#~ "Iekarotāja opcijas, tādas kā direktoriju zara reakcija uz izmaiņām "
#~ "apvienotajos skatījumos, kad direktoriji tiek atvērti jaunos logos, utt. "
#~ "<h2>Izskats</h2> Šis tabs satur pielāgošanas opcijas Iekarotāja logu "
#~ "izskatam, tādas kā teksta fonts un krāsa, fona krāsa,utt. <h2>Miskaste</"
#~ "h2> Šis tabs satur Iekarotāja izturēšanās pielāgošanas opcijas, kad jūs "
#~ "\"dzēšat\" failu. <h2>Apskates</h2> Šī sadaļa satur opcijas failu "
#~ "apskatēm Iekarotajā."

#~ msgid "D&esktop"
#~ msgstr "D&arbvirsma"

#~ msgid "&Number of Desktops"
#~ msgstr "&Darbvirsmu Skaits"

#~ msgid "&Paths"
#~ msgstr "&Ceļi"

#~ msgid ""
#~ "<h1>Desktop</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged, the\n"
#~ "location of your desktop directory, and the pop-up menus associated\n"
#~ "with clicks of the middle and right mouse buttons on the desktop.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Darbvirsma</h1>\n"
#~ "Šis modulis ļauj jums izvēlēties vairākas opcijas\n"
#~ "jūsu darbvirsmai, ieskaitot veidu kādā ir sakārtotas ikonas,\n"
#~ "darbvirsmas direktorija atrašanās vietu, un uzlēcošo izvēlņu asociācijas\n"
#~ "ar vidējās un labās peles pogas klikšķi uz darvirsmas.\n"
#~ "Izmantojiet \"Kas Tas ir?\" (Shift+F1) lai saņemtu palīdzību par "
#~ "specifisku opciju."