summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdeaddons/ktimemon.po
blob: 3c586795ebdc8f90a532c67cdd4b812027e0be42 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of ktimemon.po to Macedonian
# Jani Servini <serjani@yahoo.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 12:21+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Општо"

#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Брзина на о&дбирање"

#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Промена на размер"

#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Автоматски"

#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Страничење:"

#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Разменување:"

#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "Промена на &контекст:"

#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Бои"

#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Кернел:"

#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"

#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Фини:"

#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "В/И-чекање:"

#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Зафатени:"

#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Бафери:"

#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Кеширани:"

#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"

#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Простор за размена"

#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Размена:"

#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Подлога:"

#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Интеракција"

#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Настани од глушецот"

#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"

#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"

#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"

#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "е игнорирано"

#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "скок-мени"

#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "стартува"

#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката „%1“. Дијагностиката е:\n"
"%2.\n"
"Оваа датотека е потребна за да се определи тековната искористеност на "
"меморијата.\n"
"Можеби вашиот датотечен систем proc не е според Линукс-стандардот?"

#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката „%1“. Дијагностиката е:\n"
"%2.\n"
"Оваа датотека е потребна за да се определат тековните информации за системот. "
"Можеби вашиот датотечен систем proc не е според Линукс-стандардот?"

#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Не можам да ја иницијализирам библиотеката „kstat“. Оваа библиотека се користи "
"за пристапување до информациите за кернелот. Дијагностиката е:\n"
"%1.\n"
"Дали навистина користите Соларис? Контактирајте со одржувачот на "
"mueller@kde.org, а тој ќе се обиде да открие што тргнало како што не треба."

#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја прочитам датотеката за употреба на меморијата „%1“.\n"
"Дијагностиката е: %2"

#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Најверојатно датотеката за употреба на меморијата „%1“ користи различен формат "
"од очекуваниот.\n"
"Можеби верзијата на вашиот датотечен систем proc не е компатибилна со верзиите "
"што се поддржани. Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој "
"ќе се обиде да го реши проблемот."

#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја прочитам датотеката за употреба на системот „%1“.\n"
"Дијагностиката е: %2"

#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Не можам да добијам информација за системот.\n"
"Системскиот повик table(2) врати грешка за табелата %1.\n"
"Контактирајте со одржувачот на mueller@kde.org, а тој ќе се обиде да открие што "
"тргнало како што не треба."

#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Не можам да пронајдам никаков запис за статистиката на процесорот од "
"библиотеката „kstat“. Дали користите нестандардна верзија на Соларис?\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
"најде решение."

#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Не можам да ги прочитам записите за статистиката на процесорот од библиотеката "
"„kstat“. Дијагностиката е „%1“.\n"
"Дали користите нестандардна верзија на Соларис?\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
"најде решение."

#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Изгледа дека бројот на процесори се променил за многу кусо време или "
"библиотеката „kstat“ враќа противречни резултати (%1 наместо %2 CPUs).\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
"најде решение."

#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Не можам да ги прочитам записите за статистиката на меморијата од библиотеката "
"„kstat“. Дијагностиката е „%1“.\n"
"Дали користите нестандардна верзија на Соларис?\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
"најде решение."

#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Изгледа дека постои проблем со ракувањето на KTimeMon со библиотеката „kstat“: "
"Определени се 0 бајти физичка меморија!\n"
"Слободната меморија е %1, а достапната меморијата е %2.\n"
"Контактирајте со одржувачот на mueller@kde.org, а тој ќе се обиде да најде "
"решение."

#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Не можам да го одредам бројот на простори за размена. Дијагностиката е „%1“.\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
"најде решение."

#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"додека се обидуваше да ја одреди искористеноста на просторот за размена, на "
"KTimeMon му снема меморија.\n"
"Се обидов за доделам %1 бајти од меморијата (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
"најде решение."

#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Не можам да ја одреди искористеноста на просторот за размена.\n"
"Дијагностиката е „%1“.\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
"најде решение."

#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Беше побарана информација за %1 простори за размена, но само %2 простори беа "
"вратени.\n"
"KTimeMon ќе се обиде да продолжи.\n"
"Контактирајте со одржувачот преку http://bugs.kde.org/, а тој ќе се обиде да "
"најде решение."

#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"процесор: %1% неактивно\n"
"меморија: %2 MB, слободни се %3%\n"
"простор за размена: %4 MB, слободни се %5%"

#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon за KDE\n"
"Одржуван од страна на Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Напишан од M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Базирано врз основа на timemon од H. Maierhofer"

#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Системски монитор"

#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Хоризонтални ленти"

#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."

#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Добив дијагностички излез од командата-дете:\n"
"\n"