1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
|
# translation of kcmfonts.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Конфигурирај поставувања за измазнување"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Опсе&г на исклучување:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " кон "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Користи sub-pixel hinting:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ако имате TFT или LCD екран можете уште повеќе да го подобрите квалитетот на "
"прикажаните фонтови со избирање на оваа опција."
"<br>Sub-pixel hinting е исто така познато и како ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>Ова нема да работи со CRT монитори.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"За да може sub-pixel hinting да работи правилно треба да знаете како се "
"порамнети субпикселите на вашиот екран."
"<br> На TFT или LCD екраните еден пиксел е всушност составен од три подпиксели, "
"црвен, зелен и син. Повеќето екрани имаат линеарно подредување на RGB "
"подпикселите, а некои имаат BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стил на изместување:"
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Изместување е процес кој се користи за да го подобри квалитетот на фонтовите на "
"мали величини."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксна ширина"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Алатник"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Наслов на прозорците"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Лента со програми"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Се користи за нормален текст (пр. натписи на копчиња, елементи на листи)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорционален фонт (т.е. фонт како на машина за пишување)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Се користи за прикажување на текст покрај иконите на алатникот."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Се користи од менијата и контексните менија."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Се користи од насловната лента на прозорецот."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Се користи од лентата со програми."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Се користи за иконите на работната површина."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Прила&годи ги сите фонтови..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Кликнете за да ги измените сите фонтови."
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Користи &измазнување за фонтовите."
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Ако ја изберете оваа опција KDE ќе ги измазни рабовите на фонтовите."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигурирај..."
#: fonts.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Форсирај DPI за фонтови"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа опција наметнува специфична вредност за DPI (dots per inch) за "
"фонтовите. Може да биде корисна кога вистинската вредност за DPI на хардверот "
"не е правилно детектирана, а исто така погрешно се користи кога се користат "
"фонтови со лош квалитет што не изгледаат добро со вредности за DPI различни од "
"96 или 120 DPI.</p>"
"<p>Користењето на оваа опција не се препорачува. За избирање вистинска вредност "
"за DPI подобро е истата експлицитно да се конфигурира за целиот X-сервер, ако е "
"тоа возможно (пр. опцијата DisplaySize во xorg.conf или додавање <i>"
"-dpi value</i> на ServerLocalArgs= во $TDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Кога "
"фонтовите не се исцртуваат правилно со вистинската вредност за DPI, треба да се "
"користат поквалитетни фонтови или треба да се провери конфигурацијата за "
"измазнување на фонтовите.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Некои промени како што е измазнувањето ќе влијаат само на новите стартувани "
"апликации.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Поставувањата за фонт се сменети"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Никое"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикално RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикално BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Малку"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Полно"
|