summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkded.po
blob: 5cc1c073d92f2a34f2d3da7ade2b8953bc14f993 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
# translation of kcmkded.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# , 2002
# , 2003
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-29 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Менаџер на сервиси во KDE "

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Менаџер на сервиси</h1>"
"<p>Овој модул ви овозможува да имате преглед на сите приклучоци на "
"KDE-даемонот, познат и како KDE-Сервиси. Генерално, постојат два типа на "
"сервиси:</p>"
"<ul>"
"<li>Сервиси кои се вклучуваат на стартување</li>"
"<li>Сервиси кои се вклучуваат на барање</li></ul>"
"<p>Последните се прикажани само заради прегледност. Сервисите кои се вклучуваат "
"на стартување можат да бидат стартувани и стопирани. Во администраторскиот "
"режим, може да дефинирате дали сервисите треба да бидат вчитани на "
"стартување.</p>"
"<p><b> Користете го ова претпазливо. Некои сервиси се витални за KDE. Не "
"деактивирајте сервиси, ако не знаете што правите</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Работи"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Не работи"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Сервиси кои се вчитуваат на барање"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Ова е листа на достапните сервиси во KDE кои ќе бидат стартувани на барање. "
"Тука само се покажани поради прегледност, бидејќи вие не може да манипулирате "
"со нив."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Сервис"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Сервиси на стартување"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Ова е листа на сите сервиси во KDE кои можат да се вчитаат при стартување на "
"KDE. Избраните сервиси ќе бидат повикани на следното стартување. Бидете "
"внимателни со деактивација на непознати сервиси."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Користи го"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Старт"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Не можам да контактирам со KDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Не можам да го стартувам сервисот."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Не можам да го запрам сервисот."