1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
|
# translation of kcmfonts.po to Mongolian
# translation of kcmfonts.po to
# , 2003
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: fonts.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Толтийлголтын тохируулга өөрчилөгдөв."
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Муж ха&сах:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " хүртэл"
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Sub-Pixel-Hinting хэрэглэх:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr ""
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Хатуу өргөн"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Багаж самбар"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Цэс"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Цонхны гарчиг"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Үйлдлийн самбар"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Ажлын талбар"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Энгийн текстийн хувьд (Ж.нь Товчины бичээс, Жигсаалтын элэмент)"
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Пропорционал бус бичиг (\"Бичгийн машины бичиг\")"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Багаж самбарын дүрсийн хажуугаар текст дүрслэхэд хэрэглэх."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Цэс самбар болон хам цэсэнд хэрэглэгдэнэ."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Цонхны гарчигт хэрэглэгдэнэ."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Үйлдлийн самбарт хэрэглэгдэнэ."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Ажлын талбарын тэмдэгт хэрэглэгдэнэ."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Бүх бичгийн хэвийг &тохируулах..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Бичгийн хэвийг өөрчилөхдөө та энд дарна уу."
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Бичигт &толийлголт (Anti-Aliasing) хэрэглэх"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Энэ тохируулга идэвхижихэд КДЭ бичгүүдэд толийлголт (Anti-Aliasing) хэрэглэнэ."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr ""
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:761
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Та толтийлголтын тохируулга өөрчилжээ. Энэ нь мэдээж шинээр эхэлж "
"буйпрограмуудад л нөлөөлж эхэлнэ.</p>"
#: fonts.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Толтийлголтын тохируулга өөрчилөгдөв."
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Босоо RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Босоо BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Цэс"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr ""
#~ msgid "<h1>Fonts</h1> This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, <em>helvetica</em> or <em>times</em>), but also the attributes that make up a specific font (for example, <em>bold</em> style and <em>12 points</em> in height.)<p> Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information."
#~ msgstr "<h1>Бичгүүд</h1> Энэ модул таньд КДЭ-н текст дүрслэлд ямар бичиг хэрэглэхийг сонгох боломж олгоно. Та зөвхөн бичгийн бүл (Ж.нь <em>Helvetica</em> эсвэл <em>Times</em>) сонгох бус <em>Бүдүүн</em> ба <em>12 цэгэн хэмжээ</em> гэх мэт шинж чанаруудыг сонгох боломжтой.<p> Та бичиг өөрчилөхдөө \"Сонгох\" товчин дээр дарна уу. Та энэ бичиг болон өнгөний тохируулгыг КДЭ бус програмуудад хэрэглэж болохыг КДЭ -с асууж болно. Илүү мэдээлэл авахыг хүсвэл удирдах модулын \"Хэлбэр\"-г харна уу."
#~ msgid "An&ti-Aliasing"
#~ msgstr "&Толийлголт"
#~ msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change this font by clicking the \"Choose...\" button to the right."
#~ msgstr "Энэ нь \"%1\" бичгийн урьд. харалт. Та энэ бичгийг баруун талын \"Сонгох...\" товчны тусламжтайгаар сольж болно."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "\"%1\" бичгийн урьдчилан харалт."
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Сонгох..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Бичгийн хэв сонгохдоо та энд дарна уу."
|