summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ms/messages/kdebase/klipper.po
blob: 0aa554d585e2f9bf8dd20e9b035981d757454f19 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
# translation of klipper.po to Malay
# Copyright (C)
# Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003.
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-01 00:57+0800\n"
"Last-Translator: Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi bin Ahmad Zabidi"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "md_najmi@yahoo.com"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "U&mum"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ak&si"

#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Pintasan"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Menu &Pop Keluar pada posisi kursor tetikus"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Simpan kandungan papan klip semasa kelua&r"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Buang ruang kosong semasa melaksanakan aksi"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Kadangkala, teks dipilih mempunyai ruang kosong pada bahagian hujung, di mana, "
"sekiranya jika dimuatkan sebagai URL akan menyebabkan ralat. Menghidupkan "
"pilihan ini membuang mana-mana ruang kosong pada bahagian awal atau akhir untuk "
"rentetan pilihan (kandungan asal papan klip tidak akan diubah)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Main semula aksi pada item dipilih daripada &rekod"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Halang pengosongan papan klip"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Pilihan ini memberi kesan papan klip tidak akan dikosongkan. Contohnya, apabila "
"aplikasi keluar, papan klip biasanya akan kosong."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Aba&ikan pilihan"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Pilihan ini menghalang pilihan daripada direkodkan di dalam rekod papan klip. "
"Hanya perubahan papan klip eksplisit akan direkodkan."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Ragam Papan Klip/Pilihan"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terdapat dua buffer papan klip yang ada:"
"<br>"
"<br><b>Papan Klip</b> diisi apabila memilih sesuatau"
"<br>dan menekan Ctrl+C, atau klik \"Salin\" pada papan alatan atau"
"<br>bar menu."
"<br>"
"<br><b>Pilihan</b> pula"
"<br>apabila memilih teks. .Satu sahaja cara untuk mencapai pilihan"
"<br>iaitu dengan menekan butang tengah tetikus."
"<br>"
"<br>Anda boleh menyelaraskan perkaitan di antara papan klip dan Pilihan.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Seragamka&n kandungan papan klip dan pilihan"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Pemilihan pilihan ini menyeragamkan dua buffer, jadi cara berkerja adalah sama "
"di dalam KDE 1.x dan 2.x."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Pisahkan papan klip dan pilihan"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Dengan menggunakan pilihan ini, akan menetapkan pilihan apabila menonjolkan "
"sesuatu dan papan klip apabila memilih sebagai contoh \"Salin\" pada bar menu."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Had masa tamat untuk aksi pop k&eluar"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " saat"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Nilai 0 mematikan had masatamat"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Saiz rekod papan k&lip:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" input\n"
" input-input"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Senarai aksi (k&lik kanan untuk arahan tambah/buang):"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Ungkapan Nalar (regexp) (lihat http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Huraian"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "G&una penyunting grafikal untuk suntingan ungkapan nalar (regexp)"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "T&ambah Aksi"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Pa&dam Aksi"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik pada kolum item yang ditonjolkan untuk perubahan. \"%s\" pada arahan akan "
"digantikan dengan kandungan papan klip."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Lanjutan..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Tambah Arahan"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Buang Arahan"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klik di sini untuk tentukan arahan untuk dilaksanakan"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<new command>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klik sini untuk tetapkan regexp"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<new action>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Tetapan Lanjutan"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Mat&ikan Aksi untuk Tetingkap Jenis WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ini akan membolehkan anda menentukan tetingkap mana Klipper "
"<br>tidak panggil \"actions\". Guna"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>di dalam terminal untuk cari "
"WM_CLASS bagi tetingkap."
"<br>Kemudian, klik pada tetingkap yang anda ingin periksa. "
"<br>Anda perlu letak rentetan pertama output selepas tanda 'sama dengan' "
"<br>di sini.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Papan Klip"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Paparkan Menu Pop Keluar Klipper"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Panggil Aksi pada Papan Klip Secara Manual"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Hidupkan/Matikan Aksi Papan Klip"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<empty clipboard>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ""

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Alatan Papan Klip"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Kosongkan Rekod Papan K&lip"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Selaraskan Kli&pper..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - alatan papan klip"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Anda boleh hidupkan aksi URL kemudian dengan klik kanan pada ikon papan Klipper "
"dan pilih 'Hidupkan Aksi'"

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Anda mahu Klipper bermula secara\n"
"automatik semasa anda log masuk?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Mulakan Klipper Secara Automatik?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Hidupk&an Aksi"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Aksi Dihidupkan"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utiliti Potong & Tepek sejarah KDE"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Penulis Asal"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Penyumbang"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Baiki pepijat dan pengoptima"

#: toplevel.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Penulis, Penyelenggara"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Aksi Untuk: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Matikan Pop keluar Ini"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Edit Kandungan..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Edit Kandungan"