summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmstyle.po
blob: 36d48da45bae4ab4f7dd76879249ff7f2c360f73 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
# translation of kcmstyle.po to Norwegian bokmål
# translation of kcmstyle.po to
# Norwegian translations for TDE Base, tdedisplay
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-07 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-01 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no,,zerodogg@skolelinux.no"

#: kcmstyle.cpp:119
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stil</h1>Med denne modulen kan du endre det visuelle uttrykket i "
"grensesnitt-elementer, slik som elementstil og effekter."

#: kcmstyle.cpp:132
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:133
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Stilmodul for TDE"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:156
msgid "Widget Style"
msgstr "Elementstil"

#: kcmstyle.cpp:169
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Sett opp …"

#: kcmstyle.cpp:180
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Vis ikoner på knappene"

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:188
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Slå &på verktøytips"

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Vis avrivings&håndtak på sprettoppmenyene"

#: kcmstyle.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Meny&ugjennomskinnelighet:"

#: kcmstyle.cpp:199
msgid " msec"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:205
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"

#: kcmstyle.cpp:223
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Bruk grafiske effekter"

#: kcmstyle.cpp:231 kcmstyle.cpp:239 kcmstyle.cpp:248 kcmstyle.cpp:256
#: kcmstyle.cpp:266
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"

#: kcmstyle.cpp:232 kcmstyle.cpp:240 kcmstyle.cpp:257
msgid "Animate"
msgstr "Animer menyer"

#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Kombinasjonsbo&ks-effekt:"

#: kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:258
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"

#: kcmstyle.cpp:242
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Verk&tøytips-effekt:"

#: kcmstyle.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Gjør gjennomskinnelig"

#: kcmstyle.cpp:250
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Menyeffekt:"

#: kcmstyle.cpp:259
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gjør gjennomskinnelig"

#: kcmstyle.cpp:260
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menyeffekt:"

#: kcmstyle.cpp:267
msgid "Application Level"
msgstr "Programnivå"

#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Me&nyavrivningshåndtak:"

#: kcmstyle.cpp:274
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Skygge &under meny"

#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Software Tint"
msgstr "Program-farging"

#: kcmstyle.cpp:296
msgid "Software Blend"
msgstr "Program-blanding"

#: kcmstyle.cpp:298
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-blanding"

#: kcmstyle.cpp:311
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:318
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Type menygjennomskinne&lighet:"

#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Meny&ugjennomskinnelighet:"

#: kcmstyle.cpp:349
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "O&pplys knapper under musa"

#: kcmstyle.cpp:350
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Gjennomskinnelige verktø&ylinjer ved flytting"

#: kcmstyle.cpp:355
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpos&isjon:"

#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Icons Only"
msgstr "Bare ikoner"

#: kcmstyle.cpp:358
msgid "Text Only"
msgstr "Bare tekst"

#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved siden av ikonene"

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikonene"

#: kcmstyle.cpp:407
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"

#: kcmstyle.cpp:408
msgid "&Effects"
msgstr "&Effekter"

#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Verktøylinje"

#: kcmstyle.cpp:446 kcmstyle.cpp:457
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved lasting av oppsettsdialogvinduet for denne stilen."

#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Kan ikke laste dialogvinduet"

#: kcmstyle.cpp:548
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Valgt stil: <b>%1</b> <br> <br>En eller flere av de valgte effektene "
"kunne ikke brukes fordi det ikke er støtte for dem i den valgte stilen, de "
"er derfor blitt slått av.<br><br>"

#: kcmstyle.cpp:560
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Menygjennomskinnelighet er ikke tilgjengelig.<br>"

#: kcmstyle.cpp:567
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Skygge for rullegardinmenyer er ikke tilgjengelige."

#: kcmstyle.cpp:762 kcmstyle.cpp:874
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."

#: kcmstyle.cpp:874
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beskrivelse: %1"

#: kcmstyle.cpp:1063
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Her kan du velge fra en liste over forhåndsvalgte stiler på skjermelementer "
"(f.eks. måten knapper tegnes opp), som kan kombineres med et tema "
"(ytterligere informasjon som marmortekstur eller en overgang)."

#: kcmstyle.cpp:1067
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Dette feltet forhåndsviser den stilen du nå har valgt uten å bruke den på "
"hele skrivebordet."

#: kcmstyle.cpp:1071
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"På denne siden kan du slå på forskjellige effekter for vinduselementene. Det "
"er best å slå av alle effekter for å utnytte maskinen best mulig."

#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her kan du velge flere effekter for forskjellige "
"elementer som kombinasjonsbokser, menyer eller verktøytips."

#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen kombinasjonsbokseffekter.</p>\n"
"<b>Animer: </b>Bruk litt animering."

#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen vertøytipseffekter.</p>\n"
"<p><b>Animer: </b>Bruk litt animering.</p>\n"
"<b>Ton inn: </b>Ton inn verktøytips ved alfa-blanding."

#: kcmstyle.cpp:1080
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen kombinasjonsbokseffekter.</p>\n"
"<b>Animer: </b>Bruk litt animering."

#: kcmstyle.cpp:1082
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen menyeffekter.</p>\n"
"<p><b>Animer: </b>Bruk litt animering.</p>\n"
"<p><b>Ton inn: </b>Ton inn menyer ved bruk av alfa-blanding.</p>\n"
"<b>Gjør gjennomskinnelig: </b>Alfa-bland menyer og gi en gjennomskinnelig "
"effekt. (Bare TDE-stiler)"

#: kcmstyle.cpp:1086
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Hvis dette er skrudd på får alle sprettoppmenyene en skygge under seg, er "
"den av viuses ingen skygger. For tiden er det bare TDE-stiler som kan ha "
"denne effekten slått på."

#: kcmstyle.cpp:1089
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Programfarging:</b> Alfa-blanding med flat farge. </p>\n"
"<p><b>Programblanding:</b> Alfa-blanding med bruk av et bilde.</p>\n"
"<b>XRender-blanding:</b> Bruk XRender-utvidelsen i XFree til bildeblanding "
"(hvis den finnes). Denne metoden kan være langsommere enn program-rutinene "
"på skjermer uten akselerasjon, men kan forbedre ytelsen på fjernskjermer.</"
"p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1094
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Ved å justere denne glideren kan du kontrollere menyeffekten "
"«gjennomsiktighet»."

#: kcmstyle.cpp:1097
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> at alle elementene i denne kombinasjonsboksen ikke brukes på "
"programm er med bare TQt."

#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt (krysset av) vil knappene på verktøylinjene endre farge "
"når musepekeren flyttes over dem."

#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Hvis du krysser av i denne boksen vil verktøylinjene være gjennomsiktige når "
"du flytter dem rundt."

#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her, vil TDE-programmet vise små tips når markøren holdes "
"over knapper o.l. på verktøylinja."

#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Bare ikoner:</b>Bare vis ikoner på verktøyknappene. Det beste valget "
"for lave oppløsninger.</p><p><b>Bare tekst:</b> Viser bare tekst på "
"verktøyknapper.</p> <p><b>Tekst ved siden av ikoner:</b> Viser ikoner og "
"tekst på verktøyknapper Teksten legges ved siden av ikonet.</p> <p> <b>Tekst "
"under ikoner:</b> Viser ikoner og tekst på verktøyknapper. Teksten legges "
"under ikonet."

#: kcmstyle.cpp:1112
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Hvis du tar i bruk dette, vil TDE-programmer vise små ikoner ved siden av "
"noen viktige knapper."

#: kcmstyle.cpp:1114
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Hvis du tar i bruk dette, vil TDE-programmer vise små ikoner ved siden av "
"noen viktige knapper."

#: kcmstyle.cpp:1115
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1122
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1130
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Hvis du skrur på dette vil noen sprettoppmenyer vise et såkalt "
"avrivingshåndtak. Hvis du klikker på dem, vil du få menyen inni et element. "
"Dette kan være en stor hjelp når man gjør det samme flere ganger."

#: kcmstyle.cpp:1134
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Sett opp %1"

#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"

#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knappegruppe"

#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Radioknapp"

#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"

#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Kombinasjonsboks"

#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"

#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"