summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kdmconfig.po
blob: 3bc4c6ab5d370eec63b8e4f543e24d8833aa38c9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to Norwegian bokmål
# translation of tdmconfig.po to Norwegian Nynorsk
# translation of tdmconfig.po to Norwegian Bokmål
# translation of tdmconfig.po to Norwegian
# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to
# Norwegian translations for KDE Base, tdmconfig
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:54+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Bruk bakgru&nn"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Hvis dette er valgt vil TDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det "
"er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et program ( "
"kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i tdmrc (vanligvis "
"Xsetup)."

#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Velkomst:"

#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i TDM. Her kan du skrive en "
"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet."
"<p>TDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> navnet på skjermen</li>"
"<li>%h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn</li>"
"<li>%n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene</li>"
"<li>%s -> operativsystemet</li>"
"<li>%r -> versjonen av operativsystemet</li>"
"<li>%m -> maskintypen</li>"
"<li>%% -> ett enkelt prosenttegn</li></ul>"

#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logo-område:"

#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Intet"

#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Vis &klokke"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "&Vis logo"

#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen "
"logo i det hele tatt."

#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klikk her for å velge et bilde som TDM vil vise. Du kan også dra og slippe et "
"bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)."

#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"

#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Her kan du velge de relative koordinatene (i prosent) for hvor "
"innloggingsvinduets <em>midtpunkt</em> skal være."

#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standard>"

#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-s&til:"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare TDM vil bruke."

#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Fargeoppsett:"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av TDM."

#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Intet ekko"

#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "En stjerne"

#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Tre stjerner"

#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Ekko-&modus:"

#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Du kan velge om TDM skal vise passordet eller ikke når du skriver det inn."

#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokale"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "S&pråk:"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her kan du velge språket som brukes av TDM. Dette påvirker ikke brukerens "
"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging."

#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "uten navn"

#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved innlasting av bildet:\n"
"%1\n"
"Det blir ikke lagret."

#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Velkommen til %s på %n"

#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM – Utseende</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til "
"loginbehandleren TDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv."
"<p>For finjustering av TDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene."

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Generell:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, "
"foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Feil:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i "
"innloggingsbehandleren."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "V&elkomst:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i "
"innloggingsbehandleren."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så  brukes "
"fontutjevning i login-dialogen."

#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillat bruker å slå av maskinen"

#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Alle sammen"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Bare root"

#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"

#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Ekste&rn:"

#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra TDM. Du kan oppgi "
"forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) "
"og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:"
"<ul>"
"<li><em>Alle:</em> alle kan stoppe maskinen fra TDM</li>"
"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stoppe maskinen fra TDM</li>"
"<li><em>Bare root:</em> TDM vil bare tillate brukere som kan oppgi "
"root-passordet å stoppe maskinen</li>"

#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"

#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Stopp:"

#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "G&jenstart:"

#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ingen"

#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Oppstartslaster:"

#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen."

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kan ikke opprette mappe %1"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "System U&IDer"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området blir "
"ikke vist i TDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis "
"root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke skjult»-modus."

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Under:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Over:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Brukere"

#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Vis brukerliste"

#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM vise en liste over brukere i "
"login-dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å "
"skrive inn brukernavnet."

#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autofullføring"

#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM automatisk fullføre brukernavn mens de "
"tastes inn i tekstfeltet."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Omvendt valg"

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» velges i "
"lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så velges bare "
"avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som ikke er "
"system-brukere, unntatt de som er avkrysset."

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&orter brukere"

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers "
"listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila."

#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "V&elg brukere og grupper:"

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Utvalgte brukere"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å "
"krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa."

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Skjulte brukere"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. "
"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av "
"alle brukere i den gruppa."

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kilde for brukerbilder"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Her kan du oppgi et sted der TDM henter bilder som representerer brukere. "
"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. "
"«Bruker» betyr at TDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, "
"$HOME/.face.icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er "
"bilder begge steder."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, bruker"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Bruker, Admin"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Brukerbilder"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klikk eller slipp et bilde her"

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i "
"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av "
"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra Konqueror.)"

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Slå av"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få TDM til å bruke standardbildet for den markerte "
"brukeren."

#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Lagre bilde som standard bilde?"

#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved henting av bildet\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n"
"%1"

#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg bilde"

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Merk!"
"<br>Du bør lese hjelpen</b></big></font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Skru på automatisk-login funksjonen.  Dette gjelder bare for TDMs grafiske "
"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Bruke&r:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ingen"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Paus&e:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som "
"«tidsinnlogging»."

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "V&edvarende"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når TDM starter. Hvis dette krysses av "
"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes."

#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Lås ø&kt"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks låst "
"(hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig innlogging "
"begrenset til én bruker."

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Forvalgt bruker"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "I&ngen"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "F&oregående"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne maskinen "
"som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Opp&gi"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen nedenfor. "
"Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne maskinen."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Bruker:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan "
"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre mulige "
"angripere."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokuser pass&ord"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avkrysset, vil TDM plassere markøren i passordfeltet i "
"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett "
"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Bruk passord&løs innlogging"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi "
"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med TDM. Tenk deg "
"om to ganger før du bruker denne funksjonen!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Passord &kreves ikke for:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer "
"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle "
"brukere i den gruppa."

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj"

#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten skulle "
"avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et sikkerhetshull: om "
"du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert med KDE, så er det "
"mulig å omgå passordsikringen."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n"
"Bruk filer med disse endelsene:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "© 1996–2005 TDM-forfatterne"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Innloggingsbehandler</h1> I denne modulen kan du sette opp "
"innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere som "
"kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre endringer. Hvis "
"du ikke har startet KDE-kontrollpanelet som superbruker (og det er forresten "
"det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen <em>Administrator-modus</em> "
"for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om å oppgi superbrukerpassordet. "
"<h2> Utseende</h2> Her kan du sette opp hvordan innloggingsbehandleren skal se "
"ut, hvilket språk den skal bruke, og hvilken grafiske stil den skal bruke. "
"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. "
"<h2>Skrift</h2>\n"
"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren for "
"slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n"
"<h2>Bakgrunn</h2>\n"
"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den her.\n"
"<h2>Avslutting</h2>\n"
"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny og "
"om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n"
"<h2>Brukere</h2>\n"
"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i "
"innloggingsskjermbildet.\n"
"<h2>Bekvemmelighet</h2> Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges inn "
"automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre bekvemmeligheter. "
"<br> Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget "
"forsiktig."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Utseende"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Skrift"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrunn"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "A&vslutting"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Brukere"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Bekvemmelighet"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no"