summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdeutils/ark.po
blob: 19de615a5ac3087d2aa34685f11dc6323626006b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
# translation of ark.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE Utils, ark
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Harald Inge Børseth <haraldib@broadpark>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Axel Bojer, Knut Yrvin, Harald "
"Inge Børseth, Nils Kristian Tomren, Øyvind A. Holm"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net, axelb@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no, "
"haraldib@broadpark.no, project@nilsk.net, sunny@sunbase.org"

#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Kunne ikke starte en underprosess."

#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Passordet var feil. "

#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Du må skrive et passord for å pakke ut fila:"

#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Sletting mislyktes."

#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Du må skrive et passord for å pakke ut fila:"

#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Utpakkingsoperasjonen mislyktes."

#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Tilleggingsoperasjonen mislyktes."

#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""

#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Sletting mislyktes."

#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Velg arkivformat"

#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Denne fila er av type %1,\n"
"det er ikke et støttet arkivformat.\n"
"For å fortsette må du velge et format for fila."

#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Fila du prøver å åpne har et ukjent etternavn.\n"
"Ark tror at formatet er: %1\n"
"Angi korrekt format om dette ikke er riktig."

#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimert fil"

#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Alle gyldige arkiver\n"

#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""

#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"

#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts Komponent"

#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "© 1997–2003 De forskjellige utviklere av Ark"

#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Legg til fil …"

#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "&Legg til mappe …"

#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Pakk ut …"

#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Slett"

#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Vis"

#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&pne med …"

#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Rediger &med …"

#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""

#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "Velg &bort alle"

#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Snu om valgene"

#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Sett opp &Ark …"

#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Vis søkelinje"

#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Skjul søkelinje"

#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Arkivet «%1» er endret.\n"
"Vil du lagre det?"

#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Lagre arkivet?"

#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Laster ned %1 …"

#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Totalt: 0 filer"

#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 filer valgt"

#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Feil antall parametre angitt"

#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Mist en fil må angis for å legges til i arkivet."

#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Det er ikke mer diskplass igjen."

#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Fila du prøver å vise kan være et program. Å kjøre et\n"
" program som ikke er tiltrodd, kan sette systemets sikkerhet i fare. \n"
"Er du sikker på at du vil kjøre fila?"

#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Kjør uansett"

#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"

#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file  %1\n"
"%n files  %1"
msgstr ""
"%n fil %1\n"
"%n filer  %1"

#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Lagre arkivet som"

#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Lagre arkivet i samme format som det opprinnelige.\n"
"Hint: Bruk et av de foreslåtte etternavn."

#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrer …"

#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Klarte ikke opprette mappa %1"

#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Det oppstod en feil da arkivet %1 skulle åpnes."

#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Følgende filer vil ikke bli pakket ut\n"
"siden de finnes fra før:"

#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Det er ikke nok ledig diskplass for å pakke ut arkivet."

#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Problemer ved utpakking av arkivet."

#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Problemer ved tillegging av filer i arkivet."

#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Arkivet %1 finnes ikke."

#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Du har ikke tilgang til det arkivet."

#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Arkivet finnes fra før. Vil du overskrive det?"

#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arkivet finnes fra før"

#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ikke overskriv"

#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive til mappa %1"

#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Lag nytt arkiv"

#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Du arbeider for øyeblikket med en enkelt komprimert fil.\n"
"Vil du omforme den til et arkiv, slik at den kan inneholde flere filer?\n"
"Da må du velge et navn på det nye arkivet."

#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Gjør til arkiv"

#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ikke lag"

#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Lager arkiv …"

#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Velg filer å legge til"

#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "&Legger til filer …"

#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Velg mappe å legge til"

#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "&Legger til mappe …"

#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte elementene?"

#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Fjerner …"

#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Åpne med:"

#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Arkivet det skal pakkes ut fra finnes ikke lenger."

#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Pakker ut …"

#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Rediger med:"

#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problemer med redigeringen av fila …"

#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Legger til den redigerte fila på nytt …"

#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Pakker ut fila som skal vises"

#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Fjerner …"

#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""

#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Det innebygde visningsprogrammet kan ikke vise denne fila. Vil du se den med "
"et eksternt program?"

#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Vis eksternt"

#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Ikke vis"

#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected  %2"
msgstr "%1 filer valgt  %2"

#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected  %2"
msgstr "1 fil valgt  %2"

#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Vil du legge til denne i gjeldende arkiv, eller åpne den som et nytt arkiv?"

#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"

#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"

#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Det er ikke noe arkiv som er åpent nå. Vil du lage et for disse filene?"

#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Det er ikke noe arkiv som er åpent nå. Vil du lage et for denne fila?"

#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Opprett arkiv"

#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikke opprett"

#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Ukjent arkivformat eller ødelagt arkiv"

#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Verktøyet %1 er ikke i din sti (PATH).\n"
"Installer verktøyet eller ta kontakt med din systemadministrator."

#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Problemer når arkivet skulle lages."

#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Åpner arkivet …"

#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Dette arkivet er skrivebeskyttet. Hvis du vil lagre det med\n"
"et nytt navn, så gå til Fil-menyen og velg «Lagre som … »."

#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Problemer ved åpning av arkivet %1"

#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"

#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Tillegg"

#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Oppsett for filtillegg"

#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Utpakking"

#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Innstillinger for utpakking"

#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Filnavn "

#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Rettigheter "

#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Eier/Gruppe "

#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "

#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Endret "

#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Lenke "

#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Størrelse nå "

#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Forhold "

#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC (Cyclic Redundancy Check)"

#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metode "

#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versjon "

#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Eier "

#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Gruppe "

#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "oppstartsmappe"

#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "åpningsmappe"

#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "utpakkingsmappe"

#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "tilleggingsmappe"

#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Legge til"

#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Pakke ut"

#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Mapper"

#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Innstillinger for «legg til»"

#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Innstillinger for «pakk ut»"

#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Erstatt &gamle filer baren med nyere filer"

#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "La oppføringene forbli &generelle (Lha)"

#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Tving filnavn i &MS-stil (8+3, ZIP)"

#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Oversett LF til DOS &CRLF (Zip)"

#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Legg til undermapper rekursivt (Zip, Rar)"

#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Lagre symbolske lenker som linker (Zip, Rar)"

#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "O&verskriv filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)"

#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Behold rettighetene (Tar)"

#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Overse mappenavn (Zip)"

#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Omgjør filnavn til &små bokstaver (Zip, Rar)"

#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Omgjør filnavn til &store bokstaver (Rar)"

#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Du lager et enkelt, komprimert arkiv som bare inneholder en fil.\n"
"Når den pakkes ut, vil filnavnet bli basert på navnet på arkivfila.\n"
"Hvis du legger til flere filer, vil du bli spurt om å gjøre den om til et "
"virkelig arkiv."

#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Enkelt, komprimert arkiv"

#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problemer ved skriving til arkivet …"

#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Pakk ut filer fra %1"

#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Pakk ut:"

#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Bare valgte filer"

#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Pakk ut alle filer"

#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Målmappe: "

#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Åpne målmappe etter utpakking"

#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Vil du opprette mappe %1?"

#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Mappa mangler"

#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"

#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Kunne ikke opprette mappa. Sjekk tilgangsrettighetene."

#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "Du har ikke tilgang til å skrive til denne mappa. Velg en annen mappe."

#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"

#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Dette området viser informasjon om filer som finnes i et arkiv."

#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Åpne meldingsvinduet for utpakking, avslutt når den er ferdig"

#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Pakk ut 'arkiv' til 'mappe'. Avslutt når den er ferdig.\n"
"'mappe' vil bli opprettet hvis den ikke finnes."

#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Spør etter navnet til arkivet som filene skal legges i. Avslutt når den er "
"ferdig."

#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Legg inn 'filer' til 'mappe'. Avslutt når den er ferdig.\n"
"'mappe' vil bli opprettet hvis den ikke finnes."

#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Brukes ved valg '--extract-to'. Dersom angitt, vil 'arkiv'\n"
" bli pakket ut til en undermappe av 'mappe'.\n"
"Navnet på undermappa vil bli det samme som 'arkiv' bortsett fra etternavn."

#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Mappe å pakke ut til"

#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Filer som skal legges til"

#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Åpne «arkiv»"

#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "ark"

#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "TDE Arkiveringsverktøy"

#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "© 1997–2006 De forskjellige utviklere av Ark"

#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"

#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"

#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideer, hjelp med ikonene"

#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"

#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Last på nytt"

#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Arkivet %1 er allerede åpnet og er blitt løftet.\n"
"Merk: Hvis filnavnet ikke stemmer overens, betyr det bare at en av dem er en "
"symbolsk lenke."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Åpne &som:"

#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Finn automatisk (standard)"

#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Velg arkiv hvor filene skal legges til"

#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Komprimerer …"

#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Vent litt"

#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Tilbakestill søk"

#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Tilbakestill søk\n"
"Tilbakestiller søkelinja slik at alle arkivelementer vises igjen."

#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Klarer ikke å starte en dekomprimerer"

#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problemer ved skriving til den midlertidige fila …"

#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""

#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Erstatt &gamle filer bare med nyere filer"

#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Oversett LF til DOS &CRLF (Zip)"

#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Åpne mapper som er brukt til utpakking"

#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Erstatt bare gamle filer med nyere filer"

#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Hvis dette er slått på og du legger til filnavn som allerede finnes i et "
"arkiv, erstatt filene bare hvis de filene som legges til er nyere"

#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Overskriv filer (Zip, Tar, Zoo, Rar)"

#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Skriver over filer med samme navn på disken med fila fra arkivet"

#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""

#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Behold rettighetene"

#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Lagre bruker, gruppe og rettigheter for filer. Bruk med forsiktighet, siden "
"det kan føre til at det pakkes ut filer som ikke tilhører noen gyldig bruker "
"på maskinen din"

#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Tving filnavn i MS-stil (8+3, ZIP)"

#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Tving filnavn i Zip-arkiver til 8.3-formatet til DOS"

#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Oversett LF til DOS CRLF (Zip)"

#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Overse mappenavn (Zip)"

#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Pakk ut alle filer til utpakkingsmappa, ignorer all mappestruktur i arkivet."

#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Lagre symbolske lenker som linker (Zip, Rar)"

#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Legg til undermapper rekursivt (Zip,Rar)"

#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Omgjør filnavn til små bokstaver (Zip, Rar)"

#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Omgjør filnavn til store bokstaver"

#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Vis søkelinje"

#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Slå på Konqueror-integrasjon"

#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Slår på integrasjon med Konquerors kontekstmenyer, slik at du lett kan "
"arkivere eller pakke ut filer. Dette virker bare hvis du har tdeaddons-pakka "
"installert."

#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Bruk innebygget fremviser"

#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar-kommando"

#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Slå på eksperimentell støtte for lasting av ACE-filer"

#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Handling"

#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Omgjør filnavn til &små bokstaver (Zip, Rar)"

#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Omgjør filnavn til s&tore bokstaver (Rar)"

#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Bruk innebygget fremviser"

#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Slå på Konqueror-integrasjon"

#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror-integrasjon er bare tilgjengelig hvis du "
"installerer programtillegget for dette fra tdeaddons-pakka.</i></font>"

#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Åpne"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Innstillinger"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bruk «Detaljer» for å se utdata fra skallet."

#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen av filene i arkivet ble \n"
#~ "pakket ut siden alle filene finnes."

#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 vil ikke bli pakket ut fordi den vil overskrive en eksisterende fil.\n"
#~ "Vil du gå tilbake til «Pakk ut»-meldingsvinduet?"

#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing "
#~ "files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Noen filer vil ikke bli pakket ut fordi de i så fall ville overskrive "
#~ "eksisterende filer.\n"
#~ "Vil du gå tilbake til «Pakk ut»-meldingsvinduet?"

#~ msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "© 1997–2005 alle Ark-utviklerne"

#~ msgid "&View Shell Output"
#~ msgstr "&Vis utskrift fra skallet"

#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Velg ..."

#~ msgid ""
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du sletter en mappe i tar-arkivet vil alle filer i den\n"
#~ "mappa også bli slettet. Er du sikker på at du vil gjøre det?"

#~ msgid "Extract to:"
#~ msgstr "Pakk ut til:"

#~ msgid "Files to Be Extracted"
#~ msgstr "Filer som skal pakkes ut"

#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Gjeldende"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"

#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mønster:"

#~ msgid "Please provide a pattern"
#~ msgstr "Oppgi et mønster"

#~ msgid "Failure to Extract"
#~ msgstr "Klarte ikke å pakke ut"

#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Utvalg"

#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "Velg filer:"

#~ msgid "Shell Output"
#~ msgstr "Utskrift fra skallet"