1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
|
# Translation of kcmfonts.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Kantstreken instellen"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Rebeet ut&sluten:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " bet "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Henwiesen för Subpixels bruken:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du en TFT- oder LCD-Schirm bruukst, kannst Du de Gööd vun de "
"Schriftdorstellen verbetern, wenn Du dit aktiveerst."
"<br>Henwiesbruuk för Subpixels warrt ok \"ClearType(TM)\" nöömt."
"<br>"
"<br><b>Op Röhrenmonitoren hölpt dat nix.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du weten, wodennig de Subpixels vun Dien "
"Schirm anornt sünd."
"<br>Op TFT- un LCD-Schirmen is dat enkelte Pixel ut dree Subpixels opbuut, "
"jümmers een för Root, Gröön un Blaag. De mehrsten Schirmen bruukt ok disse Reeg "
"(RGB), man en poor bruukt ok Blaag, Gröön, Root (BGR)."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Henwiesbruuk: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Vele Schriftdateien bargt Henwiesen (\"Hints\"), de besünners för lütte "
"Schriftgrötten de Dorstellen verbetert."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Faste Breed"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Finstertitel"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Programmbalken"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Schriefdisch"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "För normalen Text (t.B. Knoopbeschrieven, Listindrääg) bruukt."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "En nich proportschonaal Schriftoort (\"Schriefmaschienschrift\")"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "För Text blang Warktüüchbalken-Knööp bruukt."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "För Menübalkens un Rechtsklickmenüs bruukt."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "För Finstertiteln bruukt."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "För den Programmbalken bruukt."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "För Schriefdisch-Lüttbiller bruukt."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&ll Schriftoorden topassen..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klick hier, wenn Du all Schriftoorden ännern wullt"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Kantstreken (\"Anti-Aliasing\") bruken:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systeeminstellen"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Wenn aktiveert, warrt KDE de Kanten vun Bookstaven weker dorstellen."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "För Schriftoorden dpi-Weert verdwingen:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 dpi"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 dpi"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Optschoon verdwingt en fastleggten dpi-Weert för Schriftoorden. Dat "
"nütt, wenn sik de dpi-Weert vun de Hardware nich propper opdecken lett un warrt "
"ok faken för Schriftoorden vun siete Gööd bruukt, de mit anner Oplösen as 96 "
"oder 120 dpi nich goot utseht.</p>"
"<p>Vun't Bruken vun disse Optschoon warrt eerstmaal afraadt. De dpi-Weert lett "
"sik beter för den helen X-Server fastleggen, t.B. över den Weert för "
"\"DisplaySize\" binnen \"xorg.conf\" oder mit de Optschoon <i>-dpi weert</i>"
", de Du as Weert för \"ServerLocalArgs=\" binnen "
"\"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc\" angeven kannst. Seht Schriftoorden ok mit "
"den richtigen dpi-Weert nich goot ut, probeer beter Schriftoorden un/oder "
"Henwiesbruuk (\"Hinting\") ut."
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>En poor Ännern, t.B. de för dat Kantstreken, warrt bloots in nieg start "
"Programmen sichtbor.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Schriftoort-Instellen ännert"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Pielliek RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Pielliek BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Siet"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Vull"
|