1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
|
# translation of krandr.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dien X-Server ünnerstütt dat Ännern vun Grött un Utrichten vun de "
"Dorstellen nich. Bitte installeer Verschoon 4.3 oder grötter. Du bruukst de "
"Verwiedern \"X Resize And Rotate\" (RANDR) in Verschoon 1.1 oder grötter, wenn "
"Du disse Funkschoon bruken wullt.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Instellen för den Schirm:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schirm %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Du kannst den Schirm, vun den Du de Instellen ännern wullt, över disse Utwahl "
"utsöken."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Schirmgrött:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Du kannst de Grött (Oplösen) vun Dien Schirm över disse Utwahl utsöken."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Bild-Wedderhalen:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Du kannst de Bild-Wedderhalen vun Dien Schirm över disse Utwahl utsöken."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Utrichten (in Graad, linksrüm)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Mit de Optschonen binnen dissen Afsnitt kannst Du de Utrichten vun Dien Schirm "
"ännern."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Instellen bi KDE-Start anwennen"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Instellen för Grött un Utrichten bi den Start vun KDE "
"bruukt."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Ännern vun de Startinstellen dör Systeemafsnitt-Lüttprogramm tolaten"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de vun dat Systeemafsnitt-Lüttprogramm fastleggten "
"Optschonen sekert un bi elk KDE-Start anwendt. Anners gellt de Fastleggen "
"bloots för den aktuellen Törn."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Schirmgrött & -utrichten ännern"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Bruukte X-Verwiedern nich verföögbor"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Dorstellen instellen..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Schirminstellen hett sik ännert"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Schirmgrött"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bild-Wedderhalen"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Dorstellen instellen"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 Sekunn na:\n"
"%n Sekunnen na:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Programm warrt bi den KDE-Start automaatsch start."
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Ännern vun Grött un Utrichten"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttprogramm för't Ännern vun Grött un Utrichten"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Hett vele Fehlers richt"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Ännern vun de Schirminstellen beglöven"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Niege Instellen övernehmen"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Op de &olen Weerten torüchsetten"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Du hest de Grött, Bild-Wedderhalen un Utrichten vun Dien Schirm ännert. Bitte "
"giff an, wat Du de niegen Instellen övernehmen wullt. In 15 Sekunnen warrt de "
"Schirm op de olen Weerten torüchsett."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Niege Instellen:\n"
"Oplösen: %1 x %2\n"
"Utrichten: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Niege Instellen:\n"
"Oplösen: %1 x %2\n"
"Utrichten: %3\n"
"Wedderhalen: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Links (90°)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Ümdreihen (180°)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Rechts (270°)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Waagrecht spegeln"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Pielliek spegeln"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Utrichten nich bekannt"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "90° na links dreiht"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "180° na links dreiht"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "270° na links dreiht"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Waagrecht un pielliek spegelt"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "waagrecht un pielliek spegelt"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Waagrecht spegelt"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "waagrecht spegelt"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Pielliek spegelt"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "pielliek spegelt"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "Utrichten nich bekannt"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
|