summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdebase/privacy.po
blob: 152ac0aa90ad7847fdc54e8c969f4cada5d26f70 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
# translation of privacy.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Mit dat Privaatrebeet-Moduul kann en Bruker de Spöör löschen, de KDE op't "
"Systeem nalett, t.B. Listen vun bruukte Befehlen oder Twischenspieker-Inholden."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE Kuntrullmoduul för dat Privaatrebeet"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Vöransichten-Twischenspieker"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatrebeet-Instellen"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettkieken"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "\"Befehl utföhren\"-Vörgeschicht"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Kookjes"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Sekerte Twischenaflaag-Inholden"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Nett-Vörgeschicht"

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Nett-Twischenspieker"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Kompletteer-Indrääg för Formuloren"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Tolest bruukte Dokmenten"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Fixstart-Menü"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Sieden-Lüttbiller"

#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Aktiveer all Oprüüm-Akschonen, de Du utföhren wullt. Se warrt utföhrt, wenn Du "
"op den Knoop nerrn klickst."

#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Baven utsöcht Akschonen warrt fuurts utföhrt"

#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Deit all wohrte Vöransichten weg"

#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Maakt de Vörgeschicht vun den \"Befehl utföhren\"-Schriefdischdialoog leddig"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Deit all vun Nettsieden sekerte Kookjes weg"

#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Maakt de Vörgeschicht vun besöcht Nettsieden leddig"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Deit de Twischenaflaag-Inholden vun Klipper weg"

#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Maakt den Twischenspieker mit besöcht Nettsieden leddig"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Deit de  Weerten weg, de Du in Formuloren op Nettsieden ingeven hest"

#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr ""
"Maakt de List vun tolest bruukt Dokmenten in't KDE-Programmmenü (K-Menü) leddig"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Maakt de List mit Programmen leddig, de Du tolest start hest"

#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Deit all Sieden-Lüttbiller vun besöcht Nettsieden weg"

#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Du wullt Daten wegdoon, de villicht doch noch bruukst. Wullt Du redig "
"wiedermaken?"

#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Oprümen fangt an..."

#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "%1 warrt wegdaan..."

#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Dat Wegdoon vun %1 is fehlslaan"

#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Oprümen is beendt."

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatrebeet"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Nix utsöken"

#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Oprümen"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Privaatrebeet-Stoop för't Nettwark:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Siet"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hooch"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finanz-Informatschoon"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Nettsiet besöök, de mien Finanz- oder "
"Kööpinformatschonen bruken will för't..."

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Vermarkten oder Warven"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Delen mit anner Bedrieven"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sundheit-Informatschonen"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien Sundheit- oder medizinsche "
"Informatschonen bruken will för't... "

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografie"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de nich persöönlich totoornen "
"Informatschonen bruken will för't..."

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Faststellen vun Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen mit "
"annere Bedrieven deelt"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, vun de de Eegner mi nich weten laten will, "
"wat he över mi weet"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persöönliche Informatschonen"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mi villicht üm anner Produkten "
"kontakteert:"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Wohrschoen, wenn ik en Siet besöök, de mien persöönliche Informatschonen "
"villicht bruukt för't..."

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Faststellen vun mien Intressen, Wennsten oder allgemeen Verhollen"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Över Telefoon"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Över Post"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Över Nettpost"

#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "un dat Wegdoon vun mien Daten nich verlöövt"