1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
|
# Translation of katefiletemplates.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Jichtenseen Datei..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "Tolest br&uukt"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Vörlagen &plegen..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Nieg vun &Vörlaag"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "As Vörlaag opmaken"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bi't Lesen vun"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>. Dat Dokment warrt nich opstellt.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Vörlaagmoduul"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Ahn Naam %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Dateivörlagen plegen"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Vörlaag:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeed warrt as Vörlaagnaam bruukt un t.B. in't Vörlaagmenü wiest. "
"Se schall de Bedüden vun de Vörlaag beschrieven, t.B. \"HTML-Dokment\".</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr ""
"För't Utsöken oder Ännern vun dat Lüttbild för disse Vörlaag hier klicken"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Koppel:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>De Koppel warrt bruukt, wenn Du en Ünnermenü för dat Moduul fastleggen "
"wullt. Wenn he leddig is, warrt \"Anner\" bruukt.</p>"
"<p>Wenn Du Dien Menü en nieg Koppel tofögen wullt, kannst Du jichtenseen "
"Tekenkeed ingeven.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "Dokment&naam:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Tekenkeed leggst Du den Naam för dat niege Dokment fast, wat in "
"den Titelbalken un in de Dateilist wiest warrt.</p>"
"<p>Wenn de Tekenkeed \"%N\" bargt, warrt dat mit en för elk lieknöömt Dokment "
"opstiegen Tall utwesselt.</p>"
"<p>Wenn de Dokmentnaam t.B. \"Nieg Konsoolskript (%N).sh\" is, warrt dat eerst "
"Dokment \"Nieg Konsoolskript (1).sh\" nöömt, dat twete \"Nieg Konsoolskript "
"(2).sh\", un so wieder.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Syntaxmarkeren:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Söök de Syntaxmarkeren för de Vörlaag ut. Wenn \"Keen\" utwählt is, warrt "
"disse Egenschap nich fastleggt.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Disse Tekenkeed warrt t.B. as Kontexthülp för disse Vörlaag bruukt (so as de "
"\"Wat is dat?\"-Hülp för den Menüindrag).</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"<anders@alweb.dk>'</p>"
msgstr ""
"<p>Du kannst dit fastleggen, wenn Du Dien Vörlaag mit anner Brukers delen "
"wullt.</p>"
"<p>De anraadt Form is liek to en Nettpostadress: 'Hein Mück "
"<hein@platt.de>'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn de Vörlaag op en vörhannen Datei oder Vörlaag opbuen schall, söök de "
"passen Optschoon nerrn ut.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Mit en l&eddig Dokment anfangen"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "En vörhannen Datei bruken:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "En vörhannen Vörlaag bruken:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Vörlaagborn utsöken"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Vörlaag-Egenschappen bewerken"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Söök en Spiekeroort för de Vörlaag ut. Wenn Du ehr in den Vörlagen-Orner "
"sekerst, warrt se automaatsch na dat Vörlagenmenü toföögt.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Vörlagenorner"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Vörlaag-&Dateinaam:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Egen Oort:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Oort utsöken"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Du kannst för wiss Tekenkeden in den Text Vörlaag-Makros bruken."
"<p>Wenn een vun de nakamen Angaven leeg is oder fehlt, bewerk de Daten in de "
"TDE-Nettpostinformatschoon."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr "Heel Naam \"%1\" mit dat \"%{fullname}\"-Makro utwesseln"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Nettpostadress \"%1\" mit dat \"%email\"-Makro utwesseln"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Makros automaatsch utwesseln"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>De Vörlaag warrt nu opstellt un binnen den utsöchten Oort sekert. De Steed, "
"woneem de Blinker in de vun de Vörlaag opstellte Dateien wiest warrn schall, "
"lett sik mit en Dackteken (\"^\") fastleggen.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "De Vörlaag för't Bewerken opmaken"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Vörlaag opstellen"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>De Datei "
"<br><strong>\"%1\"</strong>"
"<br> gifft dat al; wenn Du ehr nich överschrieven wullt, änner den Dateinaam "
"vun de Vörlaag."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei"
"<br><strong>\"%1\"</strong>"
"<br>lett sik nich lesen. Dat Dokment warrt nich opstellt</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"De Vörlaag lett sik nich na \"%1\" sekern.\n"
"\n"
"De Vörlaag warrt opmaakt, so dat Du ehr mit den Editor sekern kannst."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Sekern fehlslaan"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Vörlaag"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Hoochladen..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Daalladen..."
|