1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
|
# translation of kaccess.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Ümschalttast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "De Ümschalttast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "De Ümschalttast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "De Stüertast (Strg) is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Alt-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "De Alt-Tast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "De Alt-Tast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Windows-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "De Windows-Tast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "De Windows-Tast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Meta-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "De Meta-Tast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "De Meta-Tast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Super-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "De Super-Tast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "De Super-Tast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De Hyper-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "De Hyper-Tast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "De Hyper-Tast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr "De AltGr-Tast is nu faststellt un aktiv för all nakamen Tasten."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "De AltGr-Tast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "De AltGr-Tast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "De Tallenrast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "De Tallenrast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "De Grootschrieventast is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "De Grootschrieventast is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "De Rullen-Faststelltast (Scroll Lock) is nu aktiv."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "De Rullen-Faststelltast (Scroll Lock) is nu inaktiv."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Wenn en Teken bruukt wöör:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Ahn Nafraag de Instellen ännern"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Disse Nafraag wiesen"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "All AccessX-Markmalen un -Tekens utmaken"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Backige Tasten"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Langsame Tasten"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Springen Tasten"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Muustasten"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig anmaken?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\" un \"%3\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" an- un \"%2\", \"%3\" un \"%4\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" un \"%2\" redig anmaken?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\" un \"%2\" an- un \"%3\" un \"%4\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\" un \"%3\" redig anmaken?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Wullt Du redig \"%1\", \"%2\" un \"%3\" an- un \"%4\" utmaken?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Wullt Du \"%1\", \"%2\", \"%3\" un \"%4\" redig utmaken?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "En Programm will disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Du hest de Ümschalttast över 8 Sekunnen daaldrückt, oder en Programm will disse "
"Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Du hest de Ümschalttast 5 Maal in een Reeg naenanner drückt, oder en Programm "
"will disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Du hest %1 drückt, oder en Programm will disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"En Programm will disse Instellen ännern, oder Du hest en Kombinatschoon vun "
"Tastatuurtekens bruukt."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "En Programm will disse Instellen ännern."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Een Deel Brukers mit Behinnern bruukt Disse AccesX-Markmalen, de binnen dat "
"TDE-Kuntrullzentrum instellt warrn köönt. Du kannst se ok mit de "
"Standard-Tastkombinatschonen (\"Tastatuurtekens\") an- un utmaken.\n"
"\n"
"Wenn Du se nich bruukst, kannst Du \"All AccessX-Markmalen un -Tekens utmaken\" "
"utwählen."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"De Metood \"Langsame Tasten\" is nu aktiv. Vun nu an mutt elk Tast en wiss Tiet "
"daaldrückt blieven, ehr de Ingaav övernahmen warrt."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "De Metood \"Langsame Tasten\" is nu utmaakt."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"De Metood \"Springen Tasten\" is nu aktiv. Vun nu an is elk Tast en wiss Tiet "
"na ehr Bruuk blockeert."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "De Metood \"Springen Tasten\" is nu utmaakt."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"De Metood \"Backige Tasten\" is nu aktiv. Vun nu an blievt Sünnertasten aktiv, "
"na dat Du se looslaten hest."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "De Metood \"Backige Tasten\" is nu utmaakt."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"De Metood \"Muustasten\" is nu aktiv. Vun nu an kannst Du den Tallenblock op "
"Dien Tastatuur as Muusstüern bruken."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "De Metood \"Muustasten\" is nu utmaakt."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "TDE-Behinnertenwarktüüch"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de"
|