1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
|
# translation of kcmcomponentchooser.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 11:59+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: componentchooser.cpp:165
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Vörtrocken Nettpostprogramm utsöken:"
#: componentchooser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Select preferred file manager application:"
msgstr "Vörtrocken Terminalprogramm utsöken:"
#: componentchooser.cpp:342
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Vörtrocken Terminalprogramm utsöken:"
#: componentchooser.cpp:437
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Vörtrocken Nettkieker utsöken:"
#: componentchooser.cpp:462
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: componentchooser.cpp:477
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest Dien Standardkomponent ännert. Wullt Du disse Ännern nu sekern?</"
"qt>"
#: componentchooser.cpp:481
msgid "No description available"
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
#: componentchooser.cpp:492 componentchooser.cpp:497
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Söök ut de List ut, welk Komponent standardwies för den Deenst \"%1\" bruukt "
"warrt."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponent utsöken"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Maak <b>http</b>- un <b>htpps</b>-Adressen (URLs) op</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "mit en Programm, dat na de Inhollen vun de Adress utwählt warrt"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "mit dissen Nettkieker:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: filemanagerconfig_ui.ui:149 terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Komponenten fastleggen. Komponenten sünd Programmen, de "
"faken bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, de Texteditor un "
"dat Nettpostprogramm. En Reeg TDE-Programmen mööt af un an maal en "
"Terminalemulator opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text dorstellen. "
"Dormit dat eenfach blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen bruken. "
"Du kannst hier disse Komponentprogrammen utsöken."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponentbeschrieven"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Hier kannst Du en korte Beschrieven för de aktuell utsöchte Komponent lesen. "
"Wenn Du en anner Komponent utsöken wullt, klick linkerhand op en Listindrag. "
"Wenn Du dat bruukte Programm ännern wullt, söök dat nerrn ut."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Disse List wiest de Komponenten, de instellt warrn köönt. Klick op de "
"Komponent, de Du ännern wullt.</p>\n"
"<p>Mit dissen Dialoog kannst Du de TDE-Standardkomponenten ännern. "
"Komponenten sünd Programmen, de faken bruukte Opgaven övernehmt, as de "
"Terminalemulator, dat Nettpostprogramm un de Texteditor. En Reeg TDE-"
"Programmen mööt af un an maal en Terminalemulator opropen, en Nettbreef "
"sennen oder en beten Text dorstellen. Dormit dat eenfach blifft, schöölt se "
"jümmers de sülven Programmen bruken. Du kannst hier disse "
"Komponentprogrammen utsöken.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Adressaat</li> <li>%s: Bedröppt</li> <li>%c: Kopie (CC)</li> "
"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: Textvörlaag</li> <li>%A: Bilaag </li> "
"</ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrocken Nettpostprogramm fastleggen "
"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
"<br> Du kannst en Reeg Platzhollers bruken, för de bi't Opropen vun dat "
"Nettpostprogramm Weerten inföögt warrt:<ul> <li>%t: Adressaat</li> <li>%s: "
"Bedröppt</li> <li>%c: Kopie (CC)</li> <li>%b: Blindkopie (BCC)</li> <li>%B: "
"Textvörlaag</li> <li>%A: Bilaag </li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na de utföhrbore Datei kieken wullt."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "In en &Terminal starten"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn dat utsöchte Nettpostprogramm op en Terminal (t.B. "
"<em>Konsole</em>) utföhrt warrn schall."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "KMail as vörtrocken Nettpostprogramm br&uken"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail is dat Standard-Nettpostprogramm vun TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "En anner N&ettpostprogramm bruken:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du jichtenseen anner Nettpostprogramm bruken wullt."
#: filemanagerconfig_ui.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a different &file manager program:"
msgstr "En anner &Terminalprogramm bruken:"
#: filemanagerconfig_ui.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Konqueror as file manager application"
msgstr "Konsole as vörtrocken Terminalprogramm br&uken"
#: filemanagerconfig_ui.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite file manager client. Please note "
"that the file you select has to have the executable attribute set in order "
"to be accepted.<br> "
msgstr ""
"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrockenTerminalprogramm fastleggen "
"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
"<br> Beacht ok, dat en poor Programmen, de en Terminalemulator bruukt, nich "
"funkscheneert, wenn Du Befehlsreegoptschonen angiffst (t.B. \"konsole -ls\")."
#: filemanagerconfig_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click here to browse for a file manager program."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Terminalprogramm kieken wullt."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "En anner &Terminalprogramm bruken:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Konsole as vörtrocken Terminalprogramm br&uken"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrockenTerminalprogramm fastleggen "
"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
"<br> Beacht ok, dat en poor Programmen, de en Terminalemulator bruukt, nich "
"funkscheneert, wenn Du Befehlsreegoptschonen angiffst (t.B. \"konsole -ls\")."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Terminalprogramm kieken wullt."
|