1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
|
# translation of kmenuedit.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers bruken, för se warrt de "
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
"%f - en enkel Dateinaam\n"
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
"%u - en enkel URL\n"
"%U - en List vun URLs\n"
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
"%D - en List vun Ornern\n"
"%i - dat Lüttbild\n"
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
"%c - de Finstertitel"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Start&animatschoon anmaken"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "B&efehl:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "A&rbeidorner:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "In Term&inal lopen"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Terminal&optschonen:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "As anner Br&uker utföhren"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Brukernaa&m:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Aktuell Tastkombinats&choon:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>De Tast <b>%1</b> kann hier nich bruukt warrn, se warrt al för dat Opropen "
"vun <b>%2</b> bruukt."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>De Tast <b>%1</b> kann hier nich bruukt warrn, se warrt al bruukt."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Editor för dat TDE-Kuntrullzentrum"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Editor för dat TDE-Kuntrullzentrum"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Orginaalautor"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nieg Ünnermenü..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nieg &Indrag..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nieg Tr&enner"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du hest Ännern an't Kuntrullzentrum vörnahmen.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Kuntrullzentrum-Ännern sekern?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Du hest Ännern an't Menü vörnahmen.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Menü-Ännern sekern?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "TDE-Menüeditor"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Vörweg utsöcht Ünnermenü"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Vörweg utsöcht Menüindrag"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "TDE-Menüeditor"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Na \"%1\" lett sik nich schrieven"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Versteken]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nieg Ünnermenü"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Naam vun dat Ünnermenü:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nieg Indrag"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Naam vun den Indrag:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Menüännern laat sik nich sekern, de Grund is dit Problem:"
|