summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
blob: 977d9b8f3da43bc87a895c77e1431922b2473d2c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
# Translation of klaptopdaemon.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"As dat lett ünnerstütt Dien Systeem ACPI bloots deelwies. Wohrschienlich weer "
"dat anmaakt, man en poor vun de Ünneroptschonen nich. Du muttst tominnst "
"\"AC-Adaptor\" un \"Control Method Battery\" anmaken, ehr Du den Kernel nieg "
"buust."

#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Op Dien Reekner gifft dat de Linux-Software för APM (\"Advanced Power "
"Management\", Verwiedert Stroomkuntrull) oder för ACPI nich, oder de "
"APM-Kerneldrievers sünd nich installeert. Kiek Di bitte maal <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Woans dat geiht: Linux-Klappreekner</a> an, wenn Du weten wullt, woans Du APM "
"installeren kannst."

#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Du för \"/usr/bin/apm\" de SetUID-Mark settst, kannst Du in den Dialoog "
"baven ok \"Utsetten\" un \"Praatschap\" annmaken - klick op den \"Hülp\"-Knoop, "
"wenn Du weten wullt, woans dat geiht."

#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Villicht muttst Du Utsetten/Wiedermaken op de ACPI-Siet anmaken"

#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Dien Systeem ünnerstütt Utsetten/Praatschap nich"

#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Keen PCMCIA-Controller funnen"

#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Koort 0:"

#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Koort 1:"

#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Op Dien Systeem is APM installeert, man dat kann dor villicht nich all "
"Funkschonen vun ahn Ännern vun Instellen bruken - kiek op de Koort "
"\"APM-Instellen\" na Informatschonen, woans Du APM för't Utsetten/Wiedermaken "
"instellen muttst."

#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Op Dien Systeem is ACPI installeert, man dat kann dor villicht nich all "
"Funkschonen vun ahn Ännern vun Instellen bruken - kiek op de Koort "
"\"ACPI-Instellen\" na Informatschonen, woans Du ACPI för't Utsetten/Wiedermaken "
"instellen muttst."

#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"

#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"

#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Op dit Systeem gifft dat keen Datei \"/dev/apm\". Kiek bitte in't "
"FreeBSD-Handbook na, wodennig Du en Reedschapdatei för den APM-Reedschapdriever "
"opstellen kannst (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Op Dien Systeem gifft dat de nödige Reedschapdatei för APM, man Du kannst dor "
"nich op togriepen. Wenn jüst nu as Systeempleger anmeldt büst, hest Du wull en "
"Problem. Wenn nich, snack Dien Systeempleger an un fraag em na Lees- un "
"Schriefverlööf för \"/dev/apm\"."

#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Dien Kernel ünnerstütt APM (\"Advanced Power Management\") nich."

#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun \"/dev/apm\"."

#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM wöör wohrschienlich utmaakt."

#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Op dit Systeem gifft dat keen Datei \"/dev/apm\". Kiek bitte in de "
"NetBSD-Dokmentatschoon na, wodennig Du en Reedschapdatei för den "
"APM-Reedschapdriever opstellen kannst (man 4 apm)."

#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Op Dien Systeem gifft dat de nödige Reedschapdatei för APM, man Du kannst dor "
"nich op togriepen. Wenn APM na Dien Kernel inkompileert is, schull dit nich "
"vörkamen."

#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Disse Verschoon vun de Klappreekner-Kuntrullmodulen för TDE ünnerstütt Dien "
"Reekner oder Bedriefsysteem nich. Wenn Du hölpen wullt, se na dit to porteren, "
"schriev na paul@taniwha.com."

#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Starter för den Klappreekner-Dämoon vun TDE"

#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"

#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "De Batterie warrt leddig."

#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % Laden över."

#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Noch een Minuut.\n"
"Noch %n Minuten."

#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% över.\n"
"%n% över."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Dien Batterie is nu heel laadt."

#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Klappreekner-Batterie"

#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Afmellen fehlslaan"

#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Utmaken fehlslaan"

#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Leddig Koortplatz"

#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA- & CardBus-Koortplätz"

#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Praat."

#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Koortplatz %1"

#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Utgeven"

#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Utsetten"

#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"

#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Koort warrt torüchsett..."

#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Niege Koort warrt inföögt..."

#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Koort warrt utgeven..."

#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Koort warrt utsett..."

#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Koort warrt wedder aktiveert..."

#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Koorttyp: %1 "

#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Driever: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"

#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (för Spieker bruukt)"

#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (för Spieker un In-/Utgaav bruukt)"

#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (för CardBus bruukt)"

#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "keen"

#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "In-/Utgaavporten: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 Bit %2"

#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: nich bekannt"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-Koort"

#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"

#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Reedschap: %1"

#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Spannen: +%1V"

#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeerspannen: +%1V, +%2V"

#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Instellbasis: 0x%1"

#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Instellbasis: keen"

#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Wedder &aktiveren"

#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop-Dämoon"

#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&KLaptop instellen..."

#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Schirm-Helligkeit..."

#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Leistenprofil..."

#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU-Drosseln..."

#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Praatschap..."

#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Utsetten..."

#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Infreren..."

#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Kieker &versteken"

#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Du muttst dat Systeemplegerpasswoort angeven, wenn Du KLaptop in "
"Systeempleegbredrief lopen laten wullt. Dat Anhollen vun den olen Dämoon un dat "
"Starten vun den niegen mag bet to en Minuut duern."

#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA laat sik nich anmaken, wiel \"tdesu\" sik nich finnen lett. Prööv bitte, "
"wat dat richtig installeert is."

#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA lett sik jüst nu nich anmaken."

#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den Batteriekieker versteken wullt? De Batterie warrt "
"liekers in'n Achtergrund wieder överwaakt."

#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Kieker versteken"

#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Nich versteken"

#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Wullt Du den Batteriekieker redig utmaken?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Wullt Du den Batteriekieker in Tokunft bi't Hoochfohren starten?"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Nich starten"

#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aktiv laten"

#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Stroomkuntrull nich funnen"

#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 Stünnen na"

#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% laadt"

#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Keen Batterie"

#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "An't Laden"

#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Nich an't Laden"

#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"

#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Koortplatz %1"

#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Koortplätz..."

#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Enkelheiten..."

#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Utgeven"

#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Utsetten"

#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Wiedermaken"

#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"

#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Akschonen"

#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Praat"

#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "An't Arbeiden"

#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Utsett"

#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA anmaken"

#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Klappreekner-Stroomkuntrull nich verföögbor"

#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "k.A."

#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Na Steekdoos tokoppelt - heel laadt"

#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Na Steekdoos tokoppelt - %1% laadt (%2:%3 Stünnen na)"

#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Na Steekdoos tokoppelt - %1% laadt"

#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Na Steekdoos tokoppelt - keen Batterie"

#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Batteriebedrief - %1% laadt (%2:%3 Stünnen na)"

#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Batteriebedrief - %1% laadt"

#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Keen Stroomborn funnen"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Afsluten && Utsetten..."

#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Afsluten un Infreren..."