summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdeaccessibility/kmag.po
blob: 9b214c89258c75a4d3856f60d38ed6e19b679a82 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
# translation of kmag.po to Dutch
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Proefgelezen 03-10-2003 Paul Baardman <paul.baardman@euronet.nl>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dit is het hoofdvenster dat de inhoud van het geselecteerde gebied zal tonen. "
"De inhoud zal worden vergroot volgens het ingestelde zoomniveau."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Schermvergrootglas voor de K Desktop Environment (KDE)"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Herschreven en huidige onderhouder"

#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Oorspronkelijk idee en auteur (KDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Verbeteringen gebruikersinterface, beter selectievenster, optimalisaties, "
"rotaties en fouten opgelost"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Enkele tips"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Selectievenster"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Zeer langzaam"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Langzaam"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Snel"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Z&eer snel"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Gee&n rotatie (0 graden)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Links (90 graden)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Ondersteboven (180 graden)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Rechts (270 graden)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Open een nieuw KMagnifier-venster"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klik om het verversen van het venster te stoppen"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power  "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Door te klikken op dit pictogram kunt u het bijwerken van de weergave <b>"
"starten</b> of <b>stoppen</b>. Bij het stoppen van het bijwerken zal het "
"processorgebruik terrug gaan naar nul."

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Schermafdruk ops&laan als..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Bewaart de vergrote weergave in een afbeeldingbestand."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Afbeelding opslaan naar bestand"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Druk op deze knop om de huidige vergrote weergave af te drukken."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Sluit de toepassing"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te kopiƫren "
"zodat u het in andere toepassingen kunt plakken."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Vergrote afbeelding kopiƫren naar klembord"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "&Menu tonen"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "&Menu verbergen"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk &tonen"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk ve&rbergen"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "&Weergavebalk tonen"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "&Weergavebalk verbergen"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "In&stellingenbalk tonen"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "In&stellingenbalk verbergen"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Muis &volgen-modus"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Muisgebied in venster vergroten"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muisaanwijzer worden getoond in een "
"normaal venster."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Selectie&venstermodus"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Geselecteerd gebied in venster vergroten"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"In deze modus wordt een selectievenster geopend. Het geselecteerde gebied wordt "
"getoond in een normaal venster."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Schermbovenran&d-modus"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Muisgebied tot bovenrand van scherm vergroten"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muis worden vergroot totaan de bovenrand "
"van het scherm."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Linkerschermrand-modus"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Muisgebied tot linker schermrand vergroten"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"In deze modus zal het gebied rond de muis totaan de linker rand van het scherm "
"worden vergroot."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "&Rechterschermrand-modus"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Muisgebied tot rechter schermrand vergroten"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"In deze modus wordt het gebied rond de muis totaan de rechter rand van het "
"scherm vergroot."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Schermonderran&d-modus"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Muisgebied totaan de onderschermrand vergroten"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"In deze modus wordt het gebied rond de muis vergroot totaan de onderrand van "
"het scherm."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Muisaanwij&zer verbergen"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Muisaanwij&zer tonen"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Verberg de muisaanwijzer"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Druk op deze knop om de geselecteerde regio te <b>vergroten</b>."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecteer de zoomfactor."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomfactor"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Druk op deze knop om het geselecteerde gebied te <b>verkleinen</b>."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Kleuren omk&eren"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotatie"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Selecteer de rotatiehoek."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotatiehoek"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Verversen"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Selecteer de vernieuwingsfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer "
"processorkracht er nodig zal zijn."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Schermafdruk opslaan als"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand kon niet worden opgeslagen (voordat het wordt verzonden "
"naar het netwerkbestand dat u opgaf)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fout bij opslaan van bestand"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Het bestand kon niet over het netwerk worden verzonden."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Huidige vergrote afbeelding opgeslagen naar\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer a.u.b. of u de nodige "
"toegangsrechten hebt om naar de map te schrijven."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te stoppen"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Starten"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te starten"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot schermrand - grootte selecteren"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot linker schermrand - grootte selecteren"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot rechter schermrand - grootte selecteren"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Vergroten tot onderschermrand - grootte selecteren"