1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
|
# translation of kaccess.po to
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# translation of kaccess.po to Dutch
# Nederlandse vertaling van kaccess
# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Niels Reedijk, <n.reedijk@planet.nl> 2000.
# Proefgelezen door Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer <cr.hooijer@hccnet.nl> op 24-02-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"De toets Shift is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende "
"toetsaanslagen."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "De toets Shift is nu actief."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "De toets Shift is nu inactief."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"De toets Control is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende "
"toetsaanslagen."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "De toets Control is nu actief."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "De toets Control is nu inactief."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"De toets Alt is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende toetsaanslagen."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "De toets Alt is nu actief."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "De toets Alt is nu inactief."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"De toets Win is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende toetsaanslagen."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "De toets Win is nu actief."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "De toets Win is nu inactief."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"De toets Meta is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende toetsaanslagen."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "De toets Meta is nu actief."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "De toets Meta is nu inactief."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"De toets Super is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende "
"toetsaanslagen."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "De toets Super is nu actief."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "De toets Super is nu inactief."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"De toets Hyper is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende "
"toetsaanslagen."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "De toets Hyper is nu actief."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "De toets Hyper is nu inactief."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"De toets Alt Graph is vergrendeld en is nu actief voor alle volgende "
"toetsaanslagen."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "De toets Alt Graph is nu actief."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "De toets Alt Graph is nu inactief."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "De toets Num Lock is geactiveerd."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "De toets Num Lock is nu inactief."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "De toets Caps Lock is geactiveerd."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "De toets Caps Lock is nu inactief."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "De toets Scroll Lock is geactiveerd."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "De toets Scroll Lock is nu inactief."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "Als een gebaar gebr&uikt is:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Instellingen wijzigen zonder te vragen"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Deze bevestiging tonen"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Alle AccessX-functies en -gebaren deactiveren"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Plakkende toetsen"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Langzame toetsen"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Stuiterende toetsen"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\" deactiveren?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Wilt \"%1\" en \"%2\" deactiveren?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" deactiveren?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" deactiveren?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\" activeren?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\" deactiveren?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\" en \"%3\" deactiveren?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\" activeren en \"%2\", \"%3\", en \"%4\" deactiveren?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren en \"%3\" deactiveren?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\" en \"%2\" activeren en \"%3\" en \"%4\" deactiveren?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" activeren?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\" en \"%3\" activeren en \"%4\" deactiveren?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Wilt u \"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\" activeren?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Een programma verzoekt om deze instelling te wijzigen."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"U hebt de toets Shift gedurende 8 seconden ingedrukt of een programma heeft "
"verzocht om de instelling te wijzigen."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"U hebt de toets Shift 5 maal achter elkaar ingedrukt of een programma heeft "
"verzocht om deze instelling te wijzigen."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"U hebt %1 ingedrukt of een programma heeft verzocht om deze instelling te "
"wijzigen."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Een programma heeft verzocht om deze instellingen te wijzigen, of u hebt een "
"combinatie van verschillende toetsenbordgebaren gebruikt."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Een programma heeft verzocht om deze instellingen te wijzigen."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Deze AccessX-instellingen zijn nodig voor gebruikers met bewegingsbeperkingen "
"en kunnen in het Configuratiecentrum van KDE worden ingesteld. U kunt ze ook "
"aan- en uitzetten door middel van toetsenbordgebaren.\n"
"\n"
"Als u ze niet nodig hebt, dan kunt u de optie \"Alle AccessX-functies en "
"-gebaren deactiveren\" selecteren."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Langzame toetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment moet u elke toets enige tijd "
"ingedrukt houden voordat deze effect heeft."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Langzame toetsen is gedeactiveerd."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Stuiterende toetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment wordt elke toets gedurende "
"een bepaalde tijd geblokkeerd nadat deze is gebruikt."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Stuiterende toetsen is gedeactiveerd."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Plakkende toetsen is geactiveerd. Vanaf nu blijven de modificatietoetsen actief "
"nadat u ze hebt ingedrukt."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Plakkende toetsen is gedeactiveerd."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Muistoetsen is geactiveerd. Vanaf dit moment kunt u het numerieke klavier van "
"uw toetsenbord gebruiken om de muisaanwijzer te besturen."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Muistoetsen is gedeactiveerd."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE Toegankelijkheid Programma"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Chris Hooijer,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",,rinsedevries@kde.nl"
|