1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
|
# translation of kcmarts.po to Dutch
# KDE vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# translation of kcmarts.po to
# translation of kcmarts.po to
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmarts.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"
#: arts.cpp:109
msgid ""
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
"Only automatic detection will be available."
msgstr ""
"De geluidsserver kon niet worden opgestart voor het ophalen van de mogelijke "
"geluids I/O-methoden.\n"
"Alleen de automatische detectie zal beschikbaar zijn."
#: arts.cpp:146
msgid ""
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
"programmers with an easy way to achieve sound support."
msgstr ""
"<h1>Geluidssysteem</h1> Hier kunt u aRts, KDE's geluidsserver, instellen. Dit "
"programma zorgt er o.a. voor dat u systeemgeluiden tegelijkertijd met bijv. een "
"MP3-bestand kunt horen, of terwijl u een spel met achtergrondmuziek speelt. "
"Daarnaast maakt het u mogelijk om diverse effecten aan uw systeemgeluiden toe "
"te voegen en stelt het programmeurs in staat om geluidsondersteuning op een "
"eenvoudige wijze in te bouwen."
#: arts.cpp:167
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: arts.cpp:168
msgid "&Hardware"
msgstr "&Hardware"
#: arts.cpp:182
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
"soundcards."
msgstr ""
"Normaliter gebruikt de server standaard het apparaat genaamd <b>/dev/dsp</b> "
"voor de geluidsuitvoer. Dit zal in de meeste gevallen werken. Maar als u bijv. "
"devfs gebruikt, gebruik dan <b>/dev/sound/dsp</b>. Andere alternatieven zijn "
"o.a. <b>/dev/dsp0</b> en <b>/dev/dsp1</b>, als u een geluidskaart hebt die "
"meerdere uitvoerkanalen ondersteunt, of als u meerdere geluidskaarten hebt."
#: arts.cpp:184
msgid ""
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
msgstr ""
"Normaliter gebruikt de geluidsserver standaard een sampling-rate van 44100 Hz "
"(cd-kwaliteit), die door vrijwel alle hardware ondersteund wordt. Als u "
"bepaalde <b>Yamaha-geluidskaarten</b> gebruikt, dan kan het zijn dat u de "
"sampling-rate hier dient in te stellen op 48000 Hz, Als u een <b>"
"oude SoundBlaster-kaart</b>, zoals SoundBlaster Pro gebruikt, dan dient u dit "
"mogelijk in te stellen op 22050 Hz. Alle eventuele andere waarden zijn ook "
"mogelijk en van toepassing bij bepaalde situaties (zoals bij professionele "
"studioapparatuur)."
#: arts.cpp:186
msgid ""
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
msgstr ""
"Deze configuratiemodule probeert vrijwel elke functie van de aRts-geluidsserver "
"die u kunt instellen te omvatten. Desondanks zijn er mogelijk toch bepaalde "
"instelmogelijkheden die hier niet aanwezig zijn. U kunt deze toch gebruiken "
"door ze hier als <b>commandoregelopties</b> op te geven, die rechtstreeks "
"worden doorgegeven aan <b>artsd</b>. Deze opties overschrijven de keuzes die u "
"in dit scherm hebt gemaakt. Voor een lijst van mogelijke opties opent u een "
"Konsole-venster en typt <b>artsd -h</b>."
#: arts.cpp:195
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecteren"
#: arts.cpp:245
msgid "kcmarts"
msgstr "kcmarts"
#: arts.cpp:246
msgid "The Sound Server Control Module"
msgstr "De Geluidsserver Configuratiemodule"
#: arts.cpp:248
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld"
#: arts.cpp:249
msgid "aRts Author"
msgstr "aRts-auteur"
#: arts.cpp:422
msgid ""
"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
"Do you want to save them?"
msgstr ""
"De instellingen zijn gewijzigd sinds de laatste keer dat u de geluidsserver "
"opnieuw opgestart heeft.\n"
"Wilt u deze wijzingen opslaan?"
#: arts.cpp:425
msgid "Save Sound Server Settings?"
msgstr "Wilt u de instellingen voor de geluidsserver nu opslaan?"
#: arts.cpp:476
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
msgstr "%1 milliseconden (%2 fragmenten met %3 bytes)"
#: arts.cpp:483
msgid "as large as possible"
msgstr "zo groot mogelijk"
#: arts.cpp:492
msgid ""
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
"or disabled"
msgstr ""
"aRts kan niet worden gestart met realtime-prioriteit doordat artswrapper "
"ontbreekt of is uitgeschakeld."
#: arts.cpp:586
msgid "Restarting Sound System"
msgstr "Geluidssysteem wordt herstart"
#: arts.cpp:586
msgid "Starting Sound System"
msgstr "Geluidssysteem wordt gestart"
#: arts.cpp:587
msgid "Restarting sound system."
msgstr "Geluidssysteem wordt herstart."
#: arts.cpp:587
msgid "Starting sound system."
msgstr "Geluidssysteem wordt gestart."
#: arts.cpp:716
msgid "No Audio Input/Output"
msgstr "Geen audio invoer/uitvoer"
#: arts.cpp:717
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
#: arts.cpp:718
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: arts.cpp:719
msgid "Threaded Open Sound System"
msgstr "Threaded Open Sound System"
#: arts.cpp:720
msgid "Network Audio System"
msgstr "Netwerkaudiosysteem"
#: arts.cpp:721
msgid "Personal Audio Device"
msgstr "Persoonlijk geluidsapparaat"
#: arts.cpp:722
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
msgstr "SGI dmedia audio-invoer/uitvoer"
#: arts.cpp:723
msgid "Sun Audio Input/Output"
msgstr "Sun audio-invoer/uitvoer"
#: arts.cpp:724
msgid "Portable Audio Library"
msgstr "Overdraagbare geluidsbibliotheek"
#: arts.cpp:725
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
#: arts.cpp:726
msgid "MAS Audio Input/Output"
msgstr "MAS Audio Input/Output"
#: arts.cpp:727
msgid "Jack Audio Connection Kit"
msgstr "Jack Audio Connection Kit"
#. i18n: file generaltab.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Enable the sound system"
msgstr "Geluidssysteem activ&eren"
#. i18n: file generaltab.ui line 42
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
"Recommended if you want sound."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is zal het geluidssysteem gestart worden tijdens "
"het opstarten van KDE. Aanbevolen als u geluid wilt."
#. i18n: file generaltab.ui line 64
#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Networked Sound"
msgstr "Geluid via netwerk"
#. i18n: file generaltab.ui line 75
#: rc.cpp:13
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
msgstr ""
"<i>Activeer deze optie als u geluid op een externe computer wilt afspelen of "
"als u het geluid op dit systeem wilt regelen vanaf een andere computer.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 83
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Enable &networked sound"
msgstr "Geluid via &netwerk activeren"
#. i18n: file generaltab.ui line 86
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
msgstr ""
"Deze optie maakt het mogelijk om verzoeken die over het netwerk binnenkomen te "
"accepteren, in plaats van de geluidsserver te beperken tot alleen de lokale "
"computer."
#. i18n: file generaltab.ui line 96
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "Skip Prevention"
msgstr "Overslaan-preventie"
#. i18n: file generaltab.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
msgstr ""
"<i>Als het geluid telkens overslaat tijdens het afspelen, activeer dan het "
"uitvoeren met de hoogst mogelijke prioriteit. Het vergroten van de "
"geluidsbuffer kan ook helpen.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 115
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
msgstr "Uitvoe&ren met de hoogst mogelijke prioriteit (realtime-prioriteit)"
#. i18n: file generaltab.ui line 121
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
"requests."
msgstr ""
"Op systemen die realtime-scheduling ondersteunen, en als u voldoende "
"toegangsrechten hebt, schakelt deze optie een zeer hoge prioriteit in voor het "
"verwerken van geluid."
#. i18n: file generaltab.ui line 152
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Sound &buffer:"
msgstr "Geluids&buffer:"
#. i18n: file generaltab.ui line 163
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
"less skipping</b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><b>Enorm</b> grote buffer, voor <b>oudere</b> computers, <b>"
"minder overslagen</b></p>"
#. i18n: file generaltab.ui line 173
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Auto-Suspend"
msgstr "Automatische onderbreekstand"
#. i18n: file generaltab.ui line 184
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
msgstr ""
"<i>Het KDE-geluidssysteem neemt exclusieve controle over uw geluidsapparatuur, "
"waardoor andere programma's die uw geluidsapparatuur rechtstreeks willen "
"benaderen worden geblokkeerd. Als het KDE-geluidssysteem in de onderbreekstand "
"staat geeft het deze exclusieve controle tijdelijk op.</i>"
#. i18n: file generaltab.ui line 203
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
msgstr "&Automatisch onderbreken indien inactief gedurende:"
#. i18n: file generaltab.ui line 209
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
msgstr ""
"De geluidserver zal zichzelf in de onderbreekstand zetten als ze gedurende deze "
"tijd niet actief is geweest."
#. i18n: file generaltab.ui line 217
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " seconden"
#. i18n: file generaltab.ui line 279
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Test &Sound"
msgstr "Geluid te&sten"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Select && Configure your Audio Device"
msgstr "Selecteer en configureer uw geluidsapparaat"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "&Select the audio device:"
msgstr "Geluidapparaat &selecteren:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Full duplex"
msgstr "&Volledig duplex"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
"probably want this."
msgstr ""
"Dit zorgt ervoor dat de geluidsserver tegelijkertijd geluid kan opnemen en "
"afspelen. Als u een programma als internettelefoon, stemherkenning of iets "
"dergelijks gebruikt, dan wilt u dit zeker activeren."
#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Use other custom &options:"
msgstr "Overige geavanceerde opties gebr&uiken"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Override &device location:"
msgstr "Aangepaste apparaatlocatie ge&bruiken:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "&Quality:"
msgstr "&Kwaliteit:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "16 Bits (high)"
msgstr "16 bits (hoog)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "8 Bits (low)"
msgstr "8 bits (laag)"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Use &custom sampling rate:"
msgstr "Aangepaste s&ling-rate gebruiken:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid " Hz "
msgstr " Hz "
#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "/dev/dsp"
msgstr "/dev/dsp"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Select your MIDI Device"
msgstr "Selecteer uw midi-apparaat"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Use MIDI ma&pper:"
msgstr "Midi-ma&pper gebruiken:"
#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Select the &MIDI device:"
msgstr "Selecteer het &midi-apparaat:"
|