summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kcmkwm.po
blob: f51389ad64ef7482536f74c6a9b163d2fd822ef1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
# translation of kcmkwm.po to Nederlands
# translation of kcmkwm.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmkwm.po.
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# KDE vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl> 2000-2002
# Gelezen, Rinse
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-14 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"

#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Focus"

#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titelbalkacties"

#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Ve&nsteracties"

#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Verplaatsen"

#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Gea&vanceerd"

#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Transparantie"

#: main.cpp:126
msgid "kcmkwinoptions"
msgstr "kcmkwinoptions"

#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Venstergedrag Configuratiemodule"

#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 auteurs van KWin KControl"

#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Venstergedrag</h1> Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich gedragen als ze "
"worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of als er op wordt "
"geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het plaatsingbeleid voor nieuwe "
"vensters."
"<p>Opmerking: deze configuratie is alleen van toepassing als u KWin als "
"windowmanager gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, kijk dan in de "
"documentatie ervan hoe u het venstergedrag kunt wijzigen."

#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titelbalk dubbelklik:"

#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hier kunt bepalen wat er gebeurt als u met de muis dubbelklikt op de titelbalk "
"van een venster."

#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"

#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)"

#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)"

#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"

#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"

#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Naar achtergrond"

#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"

#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"

#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Gedrag bij <em>dubbele</em> muisklik op de titelbalk."

#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titelbalk wielgebeurtenis:"

#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen"

#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Naar voor-/achtergrond"

#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Op/afrollen"

#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximaliseren/herstellen"

#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Boven/onder houden"

#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad"

#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Transparantie wijzigen"

#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titelbalk && rand"

#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of het "
"rand van een venster klikt."

#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Linker muisknop:"

#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt op "
"de titelbalk of de rand."

#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter muisknop:"

#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop klikt "
"op de titelbalk of de rand."

#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste muisknop:"

#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop klikt "
"op de titelbalk of de rand."

#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand "
"van een actief venster klikt."

#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Naar voorgrond"

#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Operatiemenu"

#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Naar voor-/achtergrond"

#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker muisknop</em> "
"klikt op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster."

#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt."

#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>actief</em> venster klikt."

#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>linker</em> "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."

#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>rechter</em> "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."

#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactief"

#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand "
"van een inactief venster klikt."

#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen"

#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activeren en naar achtergrond brengen"

#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"

#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de <em>middelste</em> "
"muisknop op de titelbalk of de rand van een <em>inactief</em> venster klikt."

#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximaliseerknop"

#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop."

#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij <em>linker</em> muisklik op de maximaliseerknop."

#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij <em>middelste</em> muisklik op de maximaliseerknop."

#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrag bij <em>rechter</em> muisklik op de maximaliseerknop."

#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Binnen inactief venster"

#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een inactief "
"venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."

#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop binnen "
"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."

#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop binnen "
"een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."

#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop "
"binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)."

#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik"

#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activeren en doorgeven-klik"

#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Binnen het venster, titelbalk && rand"

#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt "
"terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt."

#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificatietoets:"

#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of "
"Alt-toets ingedrukt te houden."

#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificatietoets + linker muisknop:"

#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificatietoets + rechter muisknop:"

#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificatietoets + middelste muisknop:"

#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat KDE doet als u met de middelste muisknop in een venster "
"klikt terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."

#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificatietoets + muiswiel:"

#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel  in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de "
"muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt."

#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen"

#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"

#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Focus"

#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Beleid:"

#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikken voor focus"

#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Focus volgt de muis"

#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus onder de muis"

#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus strikt onder de muis"

#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus in "
"welk venster u kunt werken. "
"<ul> "
"<li><em>Klikken voor focus:</em> een venster wordt actief wanneer u er in "
"klikt. Dit is het gedrag dat u mogelijk kent van andere besturingssystemen. "
"</li> "
"<li><em>Focus volgt de muis:</em> als u de muisaanwijzer actief in een normaal "
"venster plaatst wordt deze geactiveerd. Dit is handig als u veel met de muis "
"werkt.</li> "
"<li><em>Focus onder de muis:</em> het venster dat zich onder de muisaanwijzer "
"bevindt wordt geactiveerd. Dit betekent dus dat vensters die zich niet onder de "
"muisaanwijzer bevinden geen focus kunnen krijgen. Als de muisaanwijzer zich in "
"geen enkel venster bevindt, dan heeft het venster waarin de muisaanwijzer zich "
"het laatst bevond de focus. Nieuwe vensters krijgen niet automatisch de "
"focus.</li> "
"<li><em>Focus strikt onder de muis:</em> bij deze instelling is alleen het "
"venster onder de muisaanwijzer actief. Als de muisaanwijzer zich niet in een "
"venster bevindt, dan is geen enkel venster geactiveerd. </ul> "
"Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder de "
"muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door vensters "
"wandelen, niet goed werken."

#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatisch naar voo&rgrond"

#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vertra&ging:"

#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Focus uitstellen"

#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "K&likken voor naar voorgrond"

#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond automatisch "
"naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat."

#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
"zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst."

#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen "
"wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve "
"vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"."

#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
"zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)."

#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer "
"zich in bevindt de focus krijgt."

#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster"

#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget.  In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door de "
"vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab kunt u "
"zelf wijzigen).\n"
"\n"
"Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de "
"pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van het "
"huidig geselecteerde venster.\n"
"\n"
"Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab drukt "
"doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus."

#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen"

#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken tot "
"het huidige bureaublad."

#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie"

#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij een "
"schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. "
"Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste "
"bureaublad."

#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling"

#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige "
"bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt."

#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Oprollen"

#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Anima&tie"

#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Het oprollen van een venster tot aan de titelbalk, en het afrollen ervan wordt "
"weergegeven d.m.v. een animatie"

#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Automatisch afrollen activ&eren"

#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Als \"Automatisch afrollen activeren\" ingeschakeld is, zal een opgerold "
"venster automatisch worden afgerold wanneer de muisaanwijzer gedurende een "
"bepaalde tijd op de titelbalk ervan staat."

#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een opgerold "
"venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold."

#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Actieve bureaubladranden"

#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de "
"muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u "
"vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen."

#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "U&itgeschakeld"

#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters"

#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Altijd ingeschakeld"

#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:"

#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met behulp "
"van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de muisaanwijzer "
"gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een schermrand aan te "
"drukken."

#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nieuwe vensters krijgen focus:"

#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Altijd"

#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Meestal"

#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Intelligent"

#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Bijna nooit"

#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Nooit"

#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Deze optie bepaalt op welk niveau KWin zal proberen te voorkomen dat de "
"focus onverwacht naar ander venster gaat door onverwachte activatie van nieuwe "
"vensters (opmerking: dit werkt niet met de muisinstellingen \"Focus onder de "
"muis\" en \"Focus strikt onder de muis\"). "
"<ul> "
"<li><em>Altijd:</em> nieuwe vensters worden altijd actief.</li> "
"<li><em>Meestal:</em> wanneer sommige vensters geen ondersteuning bieden voor "
"het onderliggende mechanisme en KWin kan bepalen of het venster actief dient te "
"worden of niet, dan wordt het venster geactiveerd. Dit niveau kan beter of "
"slechter uitvallen dan het normale niveau, afhankelijk van de toepassingen die "
"u gebruikt.</li> "
"<li><em>Intelligent:</em> standaard gedrag.</li> "
"<li><em>Bijna nooit:</em> nieuwe vensters worden alleen geactiveerd als er op "
"dat moment geen venster actief is, of als ze bij de toepassing horen die op dat "
"moment de focus heeft. Deze instelling is waarschijnlijk niet bruikbaar als "
"geen gebruik maakt van het muisfocusbeleid.</li>"
"<li><em>Nooit:</em> alle vensters dienen expliciet te worden geactiveerd door "
"de gebruiker. </li></ul></p> "
"<p>Vensters waarvan wordt voorkomen dat ze de focus overnemen zullen worden "
"gemarkeerd als 'vraagt om aandacht', wat standaard betekent dat de bijhorende "
"knop op de taakbalk zal worden geaccentueerd. Dit gedrag kunt u aanpassen in de "
"configuratiemodule 'Notificaties'.</p>"

#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen"

#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, afscheurmenu's, "
"...) van inactieve vensters worden verborgen en alleen getoond zal het "
"programma actief wordt. Merk op dat programma's de vensters moeten markeren met "
"het juiste venstertype om deze functie goed te laten werken."

#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters"

#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal "
"worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op trage "
"computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk onbevredigend "
"uitvallen."

#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte"

#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven "
"tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van het "
"venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op trage "
"machines."

#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van &grootte veranderen"

#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt getoond "
"als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast de grootte "
"van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker bovenhoek "
"getoond."

#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animatie tonen bij minimali&seren/herstellen"

#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u een animatie wilt zien wanneer een venster wordt "
"geminimaliseerd of hersteld."

#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Traag"

#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Snel"

#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Hier kunt u de snelheid bepalen van de animatie die getoond wordt als een "
"venster geminimaliseerd of hersteld wordt."

#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan"

#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde vensters "
"geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, net als bij "
"gewone vensters."

#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "&Plaatsing:"

#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"

#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximaliseren"

#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "Trapsgewijs"

#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"

#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"

#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Linker bovenhoek"

#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Het plaatsingsbeleid bepaalt waar een nieuw venster zal verschijnen op het "
"bureaublad. "
"<ul>"
"<li><em>Intelligent</em> zal proberen om het aantal vensters dat over elkaar "
"heen loopt tot een minimum te beperken</li> "
"<li><em>Maximaliseren</em> zal proberen elk venster te maximaliseren, dus dat "
"het venster het volledige scherm bedekt. Het kan handig zijn om de plaatsing "
"van bepaalde vensters selectief te bepalen met behulp van de vensterspecifieke "
"instellingen.</li>"
"<li><em>Trapsgewijs</em> zal de vensters trapsgewijs achter elkaar plaatsen</li> "
"<li><em>Willekeurig</em> zal een willekeurige positie gebruiken.</li> "
"<li><em>Gecentreerd</em> zal de vensters in het midden plaatsen</li> "
"<li><em>Linker bovenhoek</em> zal het venster in de linker bovenhoek "
"plaatsen</li></ul>"

#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Magnetische velden"

#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "geen"

#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Magn&etische schermrand:"

#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Hier kunt u de kracht het magnetische veld van de schermranden instellen. "
"Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar de schermrand toe "
"getrokken."

#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Magnetische &vensterrand:"

#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Hier kunt u de kracht van het magnetische veld rond de vensters instellen. "
"Wanneer twee vensters met hun rand binnen dit veld komen worden ze automatisch "
"tegen elkaar geplaatst."

#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Vensters alleen tegen elkaar plaatsen wanneer ze elkaar &overlappen"

#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Deze instelling zorgt er voor dat vensters alleen tegen elkaar worden gedrukt "
"als u ze bij het verplaatsen iets laat overlappen. Vensters die dicht bij "
"elkaar komen worden dus niet naar elkaar toe getrokken."

#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"

#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Alphakanaalondersteuning blijkt niet beschikbaar te zijn.</b> "
"<br> "
"<br>Zorg ervoor dat u <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg 6.8 of hoger</a> hebt, en dat u de kompmgr die met kwin was meegeleverd "
"hebt geïnstalleerd. "
"<br>Verzeker u er ook van dat u de volgende tekst in het XConfig-bestand (zoals "
"/etc/XF86Config) hebt staan: "
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br> "
"<br>En als uw GPU ondersteuning levert voor hardware-accelerated Xrender "
"(voornamelijk het geval bij nVidia-kaarten): "
"<br>"
"<br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"

#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Transparantie alleen op decoratie toepassen"

#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Actieve vensters:"

#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Inactieve vensters:"

#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Bewegende vensters:"

#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Ingesloten vensters:"

#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Vensters die op de voorgrond blijven als actieve vensters behandelen"

#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"ARGB-vensters uitschakelen (negeert alpha-maps van venster, repareert "
"gtk1-programma's)"

#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"

#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Schaduwen gebruiken"

#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Grootte van actief venster:"

#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Grootte van inactief venster:"

#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Grootte van ingesloten venster:"

#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Verticale offset:"

#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontale offset:"

#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Schaduwkleur:"

#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Schaduwen verwijderen bij verplaatsen"

#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Schaduwen verwijderen bij grootte wijzigen"

#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Schaduwen"

#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Vensters laten opdoemen (incl dialoogvensters)"

#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Vloeiende overgang van dekkingwijzigingen"

#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Invaagsnelheid:"

#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Uitvaagsnelheid:"

#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"

#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Transparantie/schaduwen gebruiken"

#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Transparantie-ondersteuning is nieuw en kan tot problemen leiden"
"<br>waaronder vastlopers (soms de transparantie-engine, zelden de "
"X-server).</qt>"