summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdebase/klipper.po
blob: d5f9b6da4747fd1c6a1337b9551e4f3cdddf9809 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
# translation of klipper.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# translation of klipper.po to
# Nederlandse vertaling van klipper.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&cties"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &sneltoetsen"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Contextmenu tonen bij muiscursor&positie"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Klembordinhoud op&slaan bij afsluiten"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, welke, "
"als het als URL-adres in een browser wordt geladen, kunnen leiden tot "
"foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het begin "
"of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele klembordinhoud "
"blijft ongewijzigd)."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr ""
"Acties nogmaals uitvoe&ren op een item geselecteerd uit de geschiedenis"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Leeg klembord &voorkomen"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. Normaal "
"gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord geleegd."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Select&ie negeren"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Deze optie verhindert dat de selectie wordt opgeslagen in de "
"klembordgeschiedenis. Alleen expliciete klembordwijzingen worden opgeslagen."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Gedrag van klembord/selectie"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er zijn twee verschillende klembordbuffers beschikbaar: "
"<br> "
"<br><b>Klembord</b>: wordt gevuld als u iets selecteert en "
"<br>vervolgens op de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op "
"<br>de knop \"Kopiƫren\" in een werkbalk/menubalk. "
"<br>"
"<br><b>Selectie</b> is onmiddellijk beschikbaar nadat u "
"<br>tekst hebt geselecteerd. De enige manier waarop u "
"<br>toegang tot de selectie kunt krijgen is via de middelste "
"<br>muisknop. "
"<br> "
"<br>U kunt de relatie tussen het klembord en de selectie instellen.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie sy&nchroniseren"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Door deze optie te selecteren synchroniseert u deze twee buffers, zodat ze op "
"dezelfde wijze werken als in KDE 1.x en 2.x."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Klembord en selectie gescheiden houden"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Door deze optie te selecteren houdt u het klembord en de selectie gescheiden. U "
"voegt iets aan de selectie toe door de tekst te accentueren, en plaatst iets op "
"het klembord door bijv. op de knop \"Kopiƫren\" in de menubalk te drukken."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tijdslimi&et voor actiescontextmenu's:"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sec"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 als waarde deactiveert de tijdslimiet"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Grootte van klembordges&chiedenis:"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" ingang\n"
" ingangen"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Acties&lijst (gebruik rechter muisknop voor het toevoegen/verwijderen van "
"commando's)"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Reguliere expressie (kijk op http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Grafische editor gebr&uiken voor het bewerken van reguliere expressies"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Actie toevoegen"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Actie verwij&deren"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik op een geaccentueerde kolom van het item om deze te wijzigen. \"%s\" in "
"een commando zal vervangen worden door de klembordinhoud."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Commando toevoegen"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Commando verwijderen"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klik hier om het commando in te stellen"

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nieuw commando>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klik hier om de reguliere expressies in te stellen."

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nieuwe actie>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen"
"<br>\"acties\" mag uitvoeren. Gebruik "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken."
"<br>Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De "
"<br>eerste tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene"
"<br>die u hier dient in te voeren.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Contextmenu van Klipper tonen"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<leeg klembord>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<geen overeenkomsten>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Meer"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper &instellen"

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de rechter muisknop op het "
"pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Acties inschakelen' te "
"selecteren."

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart\n"
"als u zich aanmeldt?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper automatisch starten?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Starten"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Niet starten"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Acties inschakelen"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Acties ingeschakeld"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE Klembordgeschiedenis"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Bijdragen"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugreparaties en optimalisaties"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " -  Acties voor: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deze popup deactiveren"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Inhoud be&werken..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhoud bewerken"