summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kwin.po
blob: fc787cacc88af3c847cada2acf500c217063ae0c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
# translation of twin.po to Dutch
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to
# translation of twin.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van twin
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002
# Rinse de Vries <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl"

#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Venster '%1' vraagt om aandacht."

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Door vensters wandelen"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Door bureaubladen wandelen"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensterhandelingen"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Venster maximaliseren"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal maximaliseren"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal maximaliseren"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Venster minimaliseren"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Venster oprollen"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Venster verplaatsen"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Venster van grootte veranderen"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voorgrond brengen"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"

#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Venster schermvullend maken"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Vensterrand verbergen"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Venster op voorgrond houden"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Venster op achtergrond houden"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"

#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Venstersneltoets instellen"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Venster naar rechts aansluiten"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Venster naar links aansluiten"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Venster naar boven aansluiten"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Venster naar beneden aansluiten"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend vergroten"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend vergroten"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Venster horizontaal aansluitend verkleinen"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"

#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster & bureaublad"

#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Venster op alle bureaubladen"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Venster naar bureaublad 1"

#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Venster naar bureaublad 2"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Venster naar bureaublad 3"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Venster naar bureaublad 4"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Venster naar bureaublad 5"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Venster naar bureaublad 6"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Venster naar bureaublad 7"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Venster naar bureaublad 8"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Venster naar bureaublad 9"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Venster naar bureaublad 10"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Venster naar bureaublad 11"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Venster naar bureaublad 12"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Venster naar bureaublad 13"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Venster naar bureaublad 14"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Venster naar bureaublad 15"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Venster naar bureaublad 16"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Venster naar bureaublad 17"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Venster naar bureaublad 18"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Venster naar bureaublad 19"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Venster naar bureaublad 20"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Venster naar vorig bureaublad"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Venster een bureaublad naar rechts"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Venster een bureaublad naar links"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Venster een bureaublad naar boven"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 8"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 9"

#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 11"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 12"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 13"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 14"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 15"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 16"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 17"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 18"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 19"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 20"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Schakelen naar vorig bureaublad"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Een bureaublad naar rechts schakelen"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Een bureaublad naar links schakelen"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Een bureaublad omhoog schakelen"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Muisemulatie"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster geforceerd sluiten"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van venster"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van bureaublad"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Globale sneltoetsen blokkeren"

#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"KWin: het lijkt alsof er al een window manager draait. KWin wordt daarom niet "
"opgestart.\n"

#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "KWin: fout tijdens het initialiseren; gestopt."

#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"KWin: de managerselectie kon niet worden opgeëist. Draait er reeds een andere "
"window manager? (probeer --replace te gebruiken).\n"

#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "De KDE-windowmanager"

#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"

#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"

#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, de KDE-ontwikkelaars"

#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"

#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin wordt nu afgesloten..."

#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Geen vensters ***"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Altijd op &voorgrond"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Altijd op &achtergrond"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Venster &schermvullend"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Vensterrand ver&bergen"

#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Venster&sneltoets..."

#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."

#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."

#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Ge&avanceerd"

#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Dekking terugzetten naar standaardwaarde"

#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Verschuif dit om de dekking van het venster in te stellen"

#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Dekking"

#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "Ver&plaatsen"

#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "&Grootte wijzigen"

#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimaliseren"

#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximaliseren"

#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Oprollen"

#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "V&enstergedrag instellen..."

#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Naar bureaubla&d"

#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle bureaubladen"

#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Bureaublad %1"

#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n"
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt dit "
"venstermenu wel oproepen met de  sneltoets %1."

#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n"
"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus weer "
"te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de  sneltoets %1."

#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"De Composite-manager kon niet worden gestart.\\nZorg ervoor dat het programma "
"\"kompmgr\" in uw zoekpad ($PATH) staat."

#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"De Composite-manager is binnen een minuut tweemaal onverwacht beëindigd. Het "
"programma is daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."

#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite-manager faalt"

#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kon de display niet openen</b> "
"<br>Er staat waarschijnlijk een onjuiste display in het bestand "
"~/.xcompmgrrc.</qt>"

#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kan de Xrender-extensies niet vinden.</b> "
"<br>U gebruikt een verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. "
"<br>Haal XOrg &ge; 6.8 van www.freedesktop.org."
"<br></qt>"

#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-extensie niet gevonden</b> "
"<br>Om de transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 "
"nodig. "
"<br>Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand van uw "
"X-server toe te voegen: "
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-extensie niet gevonden</b> "
"<br>Om transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 "
"nodig </qt>"

#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-extensie niet gevonden</b> "
"<br>Om transparantie- en schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 "
"nodig </qt>"

#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin-hulpprogramma"

#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Dit hulpprogramma kunt u niet rechtstreeks aanroepen."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Venster met titel \"<b>%2</b>\" reageert niet. Dit venster behoort toe aan "
"toepassing <b>%1</b> (PID=%3, hostnaam=%4). "
"<p>Wilt u deze toepassing afsluiten? (Alle onopgeslagen data in deze toepassing "
"zal verloren gaan.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Afbreken"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Laten draaien"

#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>voorbeeld van %1</b></center>"

#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Niet op alle bureaubladen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Op alle bureaubladen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"

#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Niet altijd op voorgrond"

#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Altijd op voorgrond"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Niet altijd op achtergrond"

#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Altijd op achtergrond"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Afrollen"

#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Oprollen"

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "De bibliotheek 'window decoration plugin' is niet gevonden."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"De standaard decoratieplugin is beschadigd en kon daardoor niet worden geladen."

#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "De bibliotheek %1 is geen KWin-plugin."