1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
|
# translation of kcm_krfb.po to Nederlands
# translation of kcm_krfb.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2007.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:49+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"
#: kcm_krfb.cpp:67
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Bureaublad delen configuratiemodule"
#: kcm_krfb.cpp:69
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Bureaublad delen instellen"
#: kcm_krfb.cpp:98
msgid "You have no open invitation."
msgstr "U hebt geen open uitnodigingen."
#: kcm_krfb.cpp:100
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Open uitnodigingen: %1"
#: kcm_krfb.cpp:176
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the KDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Bureaublad delen</h1> In deze configuratiemodule kunt u het delen van uw "
"bureaublad over een netwerk instellen."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "To&egang"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Uitnodigingen"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "U hebt geen openstaande uitnodigingen."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Uitnodigingen aan&maken en beheren..."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Klik hier om open uitnodigingen te tonen/verwijderen."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Niet geïnviteerde verbindingen"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Niet &geïnviteerde verbindingen toestaan"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
"want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om verbindingen die u niet hebt uitgenodigd toe te staan. "
"Dit is bruikbaar als u uw desktop van op afstand wilt benaderen."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Service aankondigen &op het netwerk"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
"you and your computer."
msgstr ""
"Als u niet geïnviteerde verbindingen toestaat, en deze optie selecteert, dan "
"zal dit programma de service en uw identiteit aankondigen op het lokale "
"netwerk. Andere personen kunnen dan u en uw computer vinden."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Niet genodigde verbindingen &bevestigen voordat ze worden geaccepteerd"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
"whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal er een dialoogvenster worden geopend als iemand "
"probeert toegang te krijgen tot uw bureaublad. In dit dialoogvenster kunt u "
"bepalen of de verbinding zal worden geaccepteerd."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "&Toestaan dat niet uitgenodigde verbindingen het bureaublad overnemen"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
"and keyboard)."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert kunnen niet uitgenodigde gebruikers controle "
"krijgen over uw bureaublad (via toetsenbord en muis)."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
"in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Als u niet geïntiveerde verbindingen toestaat, dan is het zeker aan te raden om "
"gebruik te maken van een wachtwoord. Zo voorkomt u niet geautoriseerde toegang "
"tot uw computer."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sessie"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Sessievoorkeuren"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "&Achtergrondafbeelding altijd uitschakelen"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
"disabled."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de achtergrondafbeelding altijd uitschakelen tijdens een "
"sessie op afstand. Anders bepaalt de client of de achtergrond zal worden "
"afgebeeld of niet."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Netwerk"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Netwerkpoort"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Poort automatisch toewijzen"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
"of a firewall."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de netwerkpoort automatisch toe te wijzen. Dit is "
"aanbevolen, tenzij de opzet van uw netwerk het gebruik van een vaste poort "
"vereist. Bijv. als u een firewall gebruikt."
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&oort:"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Voer hier het nummer van de TCP-poort in"
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
msgstr ""
"Gebruik dit veld om een vast poortnummer voor het delen van het bureaublad op "
"te geven. Opmerking: als de poort reeds in gebruik is zal het bureaublad delen "
"niet beschikbaar zijn, totdat de poort wordt vrijgegeven. Daarom is het aan te "
"bevelen om de poort automatisch te laten toewijzen, tenzij u weet wat u doet.\n"
"De meeste VNC-clients gebruiken een displaynummer in plaats van een poort. Dit "
"displaynummer begint bij poort 5900, dus poort 5901 heeft display nummer 1."
|