summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdeutils/kedit.po
blob: c2fd304ba3d6d6affe0def83779bacacb194dde6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
# translation of kedit.po to Nederlands
# translation of kedit.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kedit
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Tom Albers <tomalbers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Aangepaste &kleuren gebruiken"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Voorgrondkleur:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Achter&grondkleur:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "Regelaf&breking:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Rese&rvekopie aanmaken tijdens het opslaan"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Regelafbreking uitschakelen"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Dynamische regelafbreking"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Op gespecificeerde kolom"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Afbreken bij &kolom:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstkleur"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Afbreekmodus"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Afbreken bij kolom"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Reservekopie aanmaken tijdens het opslaan"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Bestand &invoegen..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Datum in&voegen"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Spaties opschon&en"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Regel:000000 Kol: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Regel: 1 Kol: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INV"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Spellingcontrole: gestart"

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Spellingcontrole"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Spellingcontrole: %1% voltooid"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Spellingcontrole: afgebroken"

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Spellingcontrole: voltooid"

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell kon niet worden gestart.\n"
"Zorg ervoor dat ISpell goed is ingesteld en aanwezig is in uw zoekpad ($PATH)."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Spellingcontrole: vastgelopen"

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell blijkt te zijn vastgelopen."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Het door u gevraagde bestand is langer dan KEdit aankan. Verzeker u ervan dat u "
"over voldoende systeembronnen beschikt om het bestand veilig te laden, of open "
"het bestand in een andere editor zoals KWrite."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Poging om zeer groot bestand te openen"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Gereed"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dit document is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Kon het bestand niet opslaan.\n"
"Toch afsluiten?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Opgeslagen: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Bestand opslaan als"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een bestand met naam \"%1\" bestaat reeds. Wilt u dit werkelijk overschrijven?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Opgeslagen als: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nieuw document]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Regel: %1 Kolom: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Bestand: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Afdrukken afgebroken."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Afdrukken voltooid."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "U hebt een map opgegeven"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Het opgegeven bestand bestaat niet"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "U hebt geen leesrechten voor dit bestand."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Kon geen reservekopie van het origineel bestand maken."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Kon het bestand niet opslaan."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Verkeerd gevormd URL-adres\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kan bestand niet downloaden."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nieuw venster aangemaakt"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Open-commando uitgevoerd"

#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Een KDE-teksteditor"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Te gebruiken codering voor de volgende documenten"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Te openen bestand of URL-adres"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Lettertype van editor"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstkleur in editorgebied"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Spellingcontrole"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Spellingcontrole"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Codering selecteren..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Codering selecteren"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Codering selecteren voor tekstbestand: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standaard codering"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard codering"