1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
|
# translation of klipper.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <toma@omat.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
# translation of klipper.po to
# Nederlandse vertaling van klipper.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Chris Hooijer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&cties"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &sneltoetsen"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "Contextmenu tonen bij muiscursor&positie"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Klembordinhoud op&slaan bij afsluiten"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Witruimte verwijderen bij het uitvoeren van acties"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Soms bevat de geselecteerde tekst witruimtes (spaties) aan de uiteinden, "
"welke, als het als URL-adres in een browser wordt geladen, kunnen leiden tot "
"foutmeldingen. Deze optie zorgt er voor dat eventuele witruimtes aan het "
"begin of einde van de tekenreeks worden verwijderd (de originele "
"klembordinhoud blijft ongewijzigd)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr ""
"Acties nogmaals uitvoe&ren op een item geselecteerd uit de geschiedenis"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Leeg klembord &voorkomen"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kan het klembord nooit worden geleegd. "
"Normaal gesproken wordt, als een toepassing wordt afgesloten, het klembord "
"geleegd."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Select&ie negeren"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Deze optie verhindert dat de selectie wordt opgeslagen in de "
"klembordgeschiedenis. Alleen expliciete klembordwijzingen worden opgeslagen."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Gedrag van klembord/selectie"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er zijn twee verschillende klembordbuffers beschikbaar: <br> "
"<br><b>Klembord</b>: wordt gevuld als u iets selecteert en <br>vervolgens op "
"de toetsencombinatie Ctrl+C klikt, of op <br>de knop \"Kopiƫren\" in een "
"werkbalk/menubalk. <br><br><b>Selectie</b> is onmiddellijk beschikbaar nadat "
"u <br>tekst hebt geselecteerd. De enige manier waarop u <br>toegang tot de "
"selectie kunt krijgen is via de middelste <br>muisknop. <br> <br>U kunt de "
"relatie tussen het klembord en de selectie instellen.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Inhoud van het klembord en de selectie sy&nchroniseren"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Door deze optie te selecteren synchroniseert u deze twee buffers, zodat ze "
"op dezelfde wijze werken als in TDE 1.x en 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Klembord en selectie gescheiden houden"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Door deze optie te selecteren houdt u het klembord en de selectie "
"gescheiden. U voegt iets aan de selectie toe door de tekst te accentueren, "
"en plaatst iets op het klembord door bijv. op de knop \"Kopiƫren\" in de "
"menubalk te drukken."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Tijdslimi&et voor actiescontextmenu's:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 als waarde deactiveert de tijdslimiet"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "Grootte van klembordges&chiedenis:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" ingang\n"
" ingangen"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Acties&lijst (gebruik rechter muisknop voor het toevoegen/verwijderen van "
"commando's)"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Reguliere expressie (kijk op https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "Grafische editor gebr&uiken voor het bewerken van reguliere expressies"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Actie toevoegen"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "Actie verwij&deren"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klik op een geaccentueerde kolom van het item om deze te wijzigen. \"%s\" in "
"een commando zal vervangen worden door de klembordinhoud."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd..."
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Commando toevoegen"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Commando verwijderen"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klik hier om het commando in te stellen"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<nieuw commando>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klik hier om de reguliere expressies in te stellen."
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<nieuwe actie>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Acties deact&iveren voor vensters van het type WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kunt u de vensters opgeven waarin klipper geen<br>\"acties\" mag "
"uitvoeren. Gebruik <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>in een terminal om de WM_CLASS van een venster op te zoeken."
"<br>Vervolgens klikt u op het venster dat u wilt onderzoeken. De <br>eerste "
"tekenreeks die het uitvoert na het '='-teken is degene<br>die u hier dient "
"in te voeren.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Contextmenu van Klipper tonen"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Klembordacties in-/uitschakelen"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<leeg klembord>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<geen overeenkomsten>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Meer"
#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Klembordgeschiedenis &wissen"
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Klipper &instellen"
#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - klembordgeschiedenis"
#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"U kunt later de URL-adres-acties activeren door met de rechter muisknop op "
"het pictogram van Klipper te klikken en de optie 'Acties inschakelen' te "
"selecteren."
#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Wilt u dat Klipper automatisch wordt opgestart\n"
"als u zich aanmeldt?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper automatisch starten?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "Niet starten"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Acties inschakelen"
#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Acties ingeschakeld"
#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE Klembordgeschiedenis"
#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "Bijdragen"
#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugreparaties en optimalisaties"
#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Acties voor: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Deze popup deactiveren"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "Inhoud be&werken..."
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhoud bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Klipper &instellen"
|