1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
|
# translation of kmines.po to Dutch
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007.
# translation of kmines.po to
# KTranslator Generated File
# Dutch Translation of KMines.po
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zet"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "De grootte van een vak."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "De breedte van het speelveld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "De lengte van het speelveld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Het aantal mijnen in het speelveld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Of de vraagtekenmarkering mag worden gebruikt."
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Of het spel met behulp van het toetsenbord kan worden gespeeld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Of het spel wordt gepauzeerd als het venster inactief is."
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Of bij triviale gevallen de vakjes automatisch worden gemarkeerd of onthuld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "De moeilijkheidsgraad."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Muisknopacties"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Mijnkleur"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Of de menubalk zichtbaar is."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Eenvoudig"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Moeilijk"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Aantal mijnen:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Niveau kiezen:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mijnen (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Linker knop:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knop:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter knop:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Onthullen"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Auto-onthullen"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Markering omschakelen"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "?-markering omschakelen"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Vraagteken (?) activeren"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Toetsenbord activeren"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pauzeren als het venster de focus verliest"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Automagisch:\" onthullen"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"Bij triviale gevallen, de markeringen automatisch zetten en automatisch "
"onthullen."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Muisbindingen"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Als de optie \"automagisch\" onthullen is geselecteerd, dan kunt u uw score "
"niet meer toevoegen aan de lijst met topscores."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Vlagkleur:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Explosiekleur:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Foutkleur:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"1-mijnkleur\n"
"%n-mijnenkleur:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Zaak opgelost"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Zaak automatisch opgelost"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Vlag gezet"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Vlag weggehaald"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Vraagteken zetten"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Vraagteken weghalen"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klikken"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anoniem"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Naar rechts"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Naar links"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Tegen linker rand"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Tegen rechter rand"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Tegen bovenrand"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Tegen onderrand"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mijn onthullen"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Mijn markeren"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatisch onthullen"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Oplos-score..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Log tonen"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Speelverloop tonen"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Log opslaan..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Log laden..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Aangepast spel"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Toetsenbordspel"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines is een klassiek mijnenvegerspel"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Smiley-afbeeldingen"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Oplosser/adviesgever"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Automagisch onthullen"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Overgebleven mijnen."
"<br/>Het wordt <font color=\"red\">rood</font> als u meer vlaggen hebt gezet "
"dan er mijnen zijn overgebleven.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Klik om een nieuw spel te starten"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tijd is verstreken."
"<br/>Het wordt <font color=\"blue\">blauw</font> als het een hoogste score is "
"<font color=\"red\">rood</font> als het een beste tijd is.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Mijnenveld."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Klik om verder te gaan"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Boem!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Spel gewonnen!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Spel verloren!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Als de oplosser u advies geeft, dan kun u uw score niet meer toevoegen aan de "
"lijst met topscores."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Spellog tonen"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Het bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "XML-bestand kan op regel %1 niet gelezen worden."
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Bestand kan niet worden geladen."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Logbestand werd niet herkend."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Oplossingsnelheid berekenen"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breedte: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Hoogte: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mijnen: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Succesklasse:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Succesklasse: %1%"
|