summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kdjview.po
blob: c7b1d923549f4c0ad9e033c224a74810f2737950 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
# translation of kdjview.po to Nederlands
# translation of kdjview.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"

#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Zwartwit"

#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Alleen voorgrond tonen"

#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Alleen achtergrond tonen"

#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Rendermodus"

#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Pagina's verwijderen..."

#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"

#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "KViewShell DjVu-plugin."

#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Dit programma geeft DjVu-bestanden weer."

#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "KViewShell-plugin"

#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "DjVu-bestand aan het laden"

#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu-bestanden (*.djvu)"

#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Pagina's verwijderen"

#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Selecteer de pagina's die u wilt verwijderen."

#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"

#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Bestand opslaan als"

#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand %1\n"
"bestaat. Overschrijven?"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Bestand overschrijven"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Bestandsfout"

#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' kon niet worden "
"geladen.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Laadt bestand. Pagina-afmetingen worden berekend..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Bezig pagina's voor te bereiden voor afdrukken..."

#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Bezig pagina's te verwijderen..."

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Wacht even terwijl de pagina's worden verwijderd..."

#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "pagina %1 wordt verwijderd"

#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "pagina %1 wordt verwerkt"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "DjVu naar PS conversie"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Pagina-afmeting & -plaatsing"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Landschap- of portretoriëntatie automatisch kiezen"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan zullen sommige pagina's worden gedraaid "
"zodat ze beter op het papier passen."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Als deze optie is ingeschakeld wordt de landschap- of portretoriëntatie per "
"pagina bepaald. Dit resulteert in efficiënter papiergebruik en geeft meer "
"oogstrelende afdrukken.</p>"
"<p><b>Opmerking:</b> deze optie omzeilt de portret/landschapinstelling die "
"gekozen is in de printereigenschappen. Als deze optie is ingeschakeld, en de "
"pagina's in uw document van verschillende afmetingen zijn, dan worden sommige "
"pagina's gedraaid, en andere weer niet.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Pagina's schalen tot papierformaat"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan zullen alle pagina's worden geschaald zodat "
"ze het papierformaat van de printer optimaal benutten."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Als deze optie is ingeschakeld worden alle pagina's geschaald zodat ze het "
"papieroppervlak optimaal benutten.</p>"
"<p><b>Opmerking:</b> "

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Niveau van PostScript-taal:"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Rendermodus:"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Niveau 1 (bijna achterhaald)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Niveau 2 (standaard)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Niveau 3 (drukt mogelijk sneller af)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>In dit dialoog kunt u het niveau kiezen van de PostScript-taal die gebruik "
"moet worden door KViewShell. De niveaukeuze kan de afdruksnelheid flink laten "
"toenemen, maar heeft geen effect op de kwaliteit van de afdruk.</p>\n"
"<p><b>Niveau 1:</b> dit is de meest conservatieve optie, omdat PostScript "
"niveau 1 op alle printers kan worden afgedrukt. De bestanden die gegenereerd "
"worden zijn echter extreem lang en het afdrukken kan erg traag zijn.</p>\n"
"<p><b>Niveau 2:</b> bestanden van dit niveau zijn veel kleiner en worden veel "
"sneller afgedrukt dan bestanden van niveau 1. Niveau-2-bestanden worden door "
"vrijwel alle printers ondersteund.</p>\n"
"<p><b>Niveau 3:</b> bestanden van dit niveau zijn nog kleiner en worden nog "
"sneller afgedrukt dan bestanden van niveau 2. Bestanden van dit niveau worden "
"echter alleen ondersteund door sommige moderne printers. Als niveau 3 geschikt "
"is voor uw printer, dan is dit de beste optie.</p>"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Volledige pagina afdrukken (standaard)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Zwartwit"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Alleen voorgrond"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Alleen achtergrond"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Bij goede DjVu-bestanden zijn de voorgrond- en achtergrondafbeeldingen van "
"elkaar gescheiden. De voorgrond bevat meestal de tekst. Met de rendermodus kunt "
"u beslissen welk gedeelte van uw pagina afgedrukt zal worden.</p>\n"
"<p><b>Volledige pagina afdrukken:</b> de complete pagina inclusief voor- en "
"achtergrond wordt afgedrukt, in kleur of in grijswaarden.</p>\n"
"<p><b>Zwartwit:</b> voorgrond en achtergrond worden afgedrukt, maar alleen in "
"zwartwit. Als deze optie is gekozen, dan worden de gegenereerde bestanden "
"sneller afgedrukt, maar de kwaliteit is minder goed.</p>\n"
"<p><b>Alleen voorgrond:</b> deze optie is handig als de achtergrond van de "
"pagina storend is en de leesbaarheid van de tekst beïnvloedt.</p>\n"
"<p><b>Alleen achtergrond:</b> drukt alleen de achtergrond van de pagina af.</p>"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Van pagina:"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Tot pagina:"