summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: 07ad76faea41cd557d39c05dfab7b903d8d2d0d3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
# translation of kfax.po to Dutch
# translation of kfax.po to Nederlands
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kfax
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002
# Proefgelezen 24-06-2002 Andy Houben <Andlinux@yahoo.com>
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Weergaveopties:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Ondersteboven"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Resolutie van rauwe fax:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fijn"

#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Rauwe faxgegevens zijn:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Least Significant Bit als eerste"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Formaat van rauwe fax:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Breedte van Rauwe fax:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"

#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Toevoegen..."

#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "Pagina &roteren"

#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Pagina spiegelen"

#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "Pagina o&mkeren"

#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "b: 00000 h: 00000"

#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Res: XXXXX"

#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Type: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Pagina: XX van XX"

#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Er is geen enkel document actief."

#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Bezig met opslaan..."

#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor in 'copy file()'.\n"
"Het bestand kon niet worden opgeslagen."

#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Bezig met laden van '%1'."

#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Bezig met ophalen..."

#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Pagina: %1 van %2"

#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "B: %1 H: %2"

#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Res: %1"

#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Type: TIFF "

#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Type: Raw "

#: kfax.cpp:1622
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 Fax Viewer"

#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Hoge resolutie"

#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normale resolutie"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Hoogte (aantal faxregels)"

#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Breedte (tekens per faxregel)"

#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Afbeelding 90 graden roteren (landschap)"

#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Afbeelding ondersteboven keren"

#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Zwart en wit omkeren"

#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Geheugengebruik beperken tot 'bytes'"

#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faxgegevens zijn ingepakt met LSB (Least Significant Bit) als eerste"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Raw-bestanden zijn g3-2d"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Raw-bestanden zijn g4"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Te tonen faxbestand(en)"

#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI herschreven, code opgeschoond en fouten hersteld"

#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Afdrukken herschreven, code opgeschoond en fouten hersteld"

#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Onvoldoende geheugen\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Kon dit bestand niet openen:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ongeldig TIFF-bestand:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"In bestand %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Bericht"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Vanwege patentredenen kan KFax niet omgaan met faxbestanden die met LZW "
"(Lempel-Ziv & Welch) zijn gecomprimeerd.\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Deze versie kan alleen fax-bestanden lezen\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Onjuist faxbestand"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Probeert teveel strips uit te breiden\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Alleen de eerste pagina van het PC Research multipage-bestand\n"
"%1\n"
"zal worden getoond\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Geen fax gevonden in bestand:\n"
"%1\n"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>Papiermarges negeren</strong></p> "
"<p>Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan worden de papiermarges genegeerd en "
"de fax afgedrukt op de volledige papiergrootte.</p> "
"<p>Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan houdt KFax rekening met de "
"standaard papiermarges en zal de fax worden afgedrukt in dit afdrukbare "
"gebied.</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>'Horizontaal gecentreerd'</strong></p> "
"<p>Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan zal de fax horizontaal worden "
"gecentreerd op de pagina.</p> "
"<p> Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan zal de fax aan de linkerzijde van "
"de pagina worden afgedrukt.</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>Verticaal gecentreerd</strong></p> "
"<p>Als dit keuzevakje is ingeschakeld, dan zal de fax verticaal worden "
"gecentreerd op de pagina.</p> "
"<p>Als dit keuzevakje is uitgeschakeld, dan zal de fax aan de bovenzijde van "
"het papier worden afgedrukt.</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "Opmaa&k"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Papiermarges negeren"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Horizontaal gecentreerd"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Verticaal gecentreerd"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"

#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFaxView"

#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "KViewShell Fax-plugin"

#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Dit programma geeft faxbestanden (g3) weer."

#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Huidige onderhouder."

#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax-bestanden (*.g3)"

#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' bestaat niet.</qt>"

#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Bestandsfout"

#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Bestandsfout.</strong> Het opgegeven bestand '%1' kon niet worden geladen.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer of het bestand is geladen in een ander exemplaar van KFaxView.\n"
#~ "Zo ja breng die andere KFaxView naar de voorgrond. Zo nee, laad het bestand."

#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Naar deze pagina navigeren"

#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(achterhaald)"

#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Bestanden om te laden"

#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Een viewer voor faxbestanden."

#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr "Fax-G3-plugin voor het KViewShell document-viewer-raamwerk."

#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "KViewShell-plugin"

#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Onderhouder van KViewShell"

#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Fax-bestand wordt geladen"

#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "Het URL-adres %1 is verkeerd geformuleerd."

#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr "Het URL-adres %1 wijst niet naar een lokaal bestand. U kunt alleen lokale bestanden specificeren als u gebruik maakt van de optie '-unique'."