1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
|
# translation of kcmktalkd.po to Dutch
# translation of kcmktalkd.po to Nederlands
# translation of kcmktalkd.po to
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmktalkdaemon
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000 - 2002
# Copyright (C) 2000 -2002 TDE e.v.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000 -2002
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:30+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Antwoordapparaat activeren"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "E-&mailadres:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "E-mailonder&werp:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Gebruik %s voor de bellernaam"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Eerste re&gel van e-mail:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Gebruik de eerste %s voor de bellernaam en de tweede %s voor de hostnaam van de "
"beller"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "Ve&rstuur ook een e-mail als er geen bericht wordt achtergelaten"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Banier getoond bij opstarten van antwoordapparaat:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"De persoon die u spreken wilt neemt niet op.\n"
"Laat a.u.b. een boodschap achter, die dan per e-mail verstuurd wordt.\n"
"Begin gewoon met schrijven, en beƫindig het gesprek als gebruikelijk."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Bericht achtergelaten op het antwoordapparaat, door %s@%s."
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "&Doorsturen activeren"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Bestemming (gebruiker of gebruiker@host):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Doorstuur&methode:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Alleen de aankondiging doorsturen. Directe verbinding. Niet aan te "
"bevelen.\n"
"FWR : Alle verzoeken doorsturen, indien nodig wordt de info gewijzigd. Directe "
"verbinding.\n"
"FWT : Alle verzoeken doorsturen en de \"talk\" aannemen. Geen directe "
"verbinding.\n"
"\n"
"Aanbevolen gebruik : \"FWT\" indien u deze wilt gebruiken vanachter een "
"firewall (en als ktalkd\n"
"toegang heeft tot beide netwerken), gebruik anders \"FWR\" .\n"
"\n"
"Kijk bij het menu \"Help\" voor verdere uitleg.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Aankondiging"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Ant&woordapparaat"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Doorsturen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Aankondigingsprogramma:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Talk-client:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Geluid afs&pelen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Geluidsbestand:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr ""
"Additionele wav-bestanden kunnen naar de geluidenlijst worden gesleept."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Dit type URL-adres wordt vooralsnog niet ondersteund door de module "
"TDE-systeemgeluiden."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Niet-ondersteund URL-adres"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"blijkt geen wav-bestand te zijn."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Onjuiste bestandsextensie"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Het bestand %1 staat al in de lijst"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Bestand reeds in de lijst"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identificatie van beller"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Naam van de beller, als hij/zij niet op dit systeem aanwezig is (we "
"beantwoorden zijn/haar telefoontje)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dialoog voor inkomende Talk-verzoeken"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'gebruiker@host' werd verwacht."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Bericht van Talk Daemon op "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Talk: verbinding aangevraagd door "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "Voor de gebruiker %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<niemand>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Talk aangevraagd..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Beantwoorden"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
|