summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: 95bee4032b3c65dc451beef6a7e00d12c4d2da14 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
# translation of kcmlanbrowser.po to Dutch
# translation of kcmlanbrowser.po to Nederlands
# translation of kcmlanbrowser.po to
# Nederlandse vertaling van kcmlanbrowser
# Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Instellingen voor LISa Network Neighbourhood"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Deze assistent zal u enkele vragen over uw netwerk vragen.</p> "
"<p>In de meeste gevallen kunt u de opgegeven instellingen behouden.</p>"
"<p>Nadat u de assistent hebt afgesloten zult u gebruik kunnen maken van uw "
"gedeelde bronnen op uw lokale netwerk (LAN). Dit geldt niet alleen voor "
"Samba/Windows-bronnen, maar ook voor FTP-, HTTP- en NFS-bronnen, waar u op "
"exact dezelfde manier over kunt beschikken. </p>"
"<p>Stel daarvoor de <i>LAN Informatieserver</i> (LISa) op uw machine in. Zie de "
"LISa-server als een server zoals een FTP- of HTTP-server, ze dient te worden "
"uitgevoerd door root, en te worden opgestart tijdens het bootproces van uw "
"computer. Bovendien kunt u niet meer dan één LISa-server tegelijk op uw machine "
"gebruiken.</qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Er werden meerdere netwerkkaarten op uw systeem gevonden.</p>"
"<p> Kies a.u.b. degene waaraan uw LAN-netwerk is verbonden.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Er is geen netwerkkaart op uw systeem gevonden.</b></p>"
"<p>Mogelijke reden: er is geen netwerkkaart geïnstalleerd. U kunt nu het beste "
"annuleren en uw IP-adres en netwerk handmatig invoeren. </p>Voorbeeld: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Er zijn twee manieren waarop LISa kan zoeken naar hosts op uw netwerk."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Pings verzenden"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Alle hosts met TCP/IP zullen reageren,"
"<br>ongeacht of het Samba-servers zijn of niet."
"<br>Gebruik dit niet als u een vrij groot netwerk heeft, dus meer dan 1000 "
"hosts."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "NetBIOS-broadcast verzenden"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Hiervoor moet het Samba-pakket (nmblookup) zijn geïnstalleerd."
"<br>Alleen samba/Windows-servers zullen reageren."
"<br>Deze methode is niet erg betrouwbaar."
"<br> U moet dit activeren als u onderdeel uitmaakt van een groot netwerk."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Indien onzeker, laat het zoals het is.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Alle IP-adressen binnen het opgegeven bereik zullen worden gepingt."
"<br>Als u deel uitmaakt van een klein netwerk, zoals met netwerkmasker "
"255.255.255.0,"
"<br> gebruik uw IP-adres/netwerkmasker."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Er zijn vier manieren om het adresbereik op te geven:"
"<br>1. IP-adres/netwerkmaskers, zoals <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. losse IP-adressen, zoals <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. opvolgende bereiken, zoals <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. bereiken voor elk deel van het adres, zoals <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br> U kunt ook combinaties van 1 t/m 4 opgeven. gescheiden door \";\","
"<br> zoals <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Dit is een beveiliging-gerelateerde instelling."
"<br> Ze levert een eenvoudige, IP-adres gebaseerde manier om \"betrouwbare\" "
"hosts te specificeren."
"<br> Alleen de hosts die in het hier opgegeven adres passen worden door LISa "
"als clients geaccepteerd. De lijst met hosts, gepubliceerd door LISa, zal ook "
"alleen hosts bevatten die binnen dit schema passen."
"<br>Gebruikelijk vult u hier uw IP-adres/netwerkmasker in."

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Voer hier uw IP-adres en netwerkmasker in, zoals <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Om de netwerkbelasting te reduceren werken LISa-servers "
"<br>in een netwerk met elkaar samen. Voer daarom hier het "
"<br>broadcastadres in. Als u met meer dan een netwerk bent "
"<br> verbonden, kies dan een van de broadcastadressen."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Voer hier het tijdsbestek in waarna LISa, indien bezig, haar hostslijst zal "
"bijwerken."

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sec"

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Opmerking: de bijwerkinterval zal automatisch groeien tot 16 maal de waarde "
"die u hier invoert, als niemand verbinding maakt met de LISa-server. Dus als u "
"hier 300 sec. (=5 min.) invoert, dan betekent dit niet dat LISa elke 5 minuten "
"uw hele netwerk pingt, deze interval zal groeien tot 16 x 5 min. = 80 min. "

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Deze pagina bevat diverse instellingen die u meestal alleen"
"<br> nodig hebt als LISa niet alle hosts in uw netwerk kan vinden."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Naamloze hosts &melden"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Wilt u dat hosts waarvan LISa de naam niet kan achterhalen worden toegevoegd "
"aan de hostlijst?"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Wacht op reacties na eerste scan"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Hoelang zal LISa wachten op antwoorden op de pings?"
"<br> Als LISa niet alle hosts vinden kan, probeer dan deze waarde te verhogen."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Maximum aantal PING-pakketten die gelijktijdig verzonden worden"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Hoeveel pingpakketten zal LISa in een keer verzenden?"
"<br>Als LISa niet alle hosts kan vinden, probeer dan deze waarde te verhogen."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Altijd t&wee maal scannen"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Wacht op reacties na de tweede scan"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Als LISa niet alle hosts kan vinden, activeer dan deze optie."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Uw LAN-configuratie is met succes ingesteld."
"<br>"
"<br>Zorg ervoor dat de LISa-server tijdens het bootproces wordt opgestart. Hoe "
"u dit voor elkaar krijgt is afhankelijk van uw distributie en "
"besturingssysteem. Meestal voegt u dit in in een bootscript dat u in de map "
"<code>/etc/</code> kunt vinden. "
"<br>Start de LISa-server als root zonder Commandoregelopties."
"<br> Het configuratiebestand zal nu worden opgeslagen onder <code>"
"/etc/lisarc</code>."
"<br> Probeer straks in bijv. Konqueror het adres <code>lan:/</code> "
"en beleef veel plezier aan LISa!"
"<br>"
"<br> Mocht u vragen of suggesties hebben, bezoek dan "
"http://lisa-home.sourceforge.net ."

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gefeliciteerd!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "U kunt dezelfde syntaxis gebruiken als op de vorige pagina.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Er zijn drie manieren waarop u uw IP-adressen kunt opgeven:"
"<br>1. IP-adres/netwerkmasker, zoals<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. doorlopende bereiken, zoals<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. losse IP-adressen, zoals<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>U kunt ook een combinatie van 1 tot 3 opgeven, gescheiden door \";\", "
"<br>zoals<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Meerdere netwerkinterfaces gevonden"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Geen netwerkinterface gevonden"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Zoekmethode opgeven"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Adresbereik dat LISa zal pingen opgeven"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Vertrouwde\" hosts"

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Uw broadcast-adres"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "LISa-bijwerkinterval"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "LISa-daemon vertellen hoe deze naar hosts zal zoeken"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "NetBIOS-broadcasts met behulp van &nmblookup verzenden"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Alleen hosts met SMB-servers zullen antwoorden"

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "&Pings verzenden (ICMP echopakketten)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Alle hosts met TCP/IP-servers zullen antwoorden"

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Deze &IP-adressen proberen:"

#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Voer alle te scannen bereiken in, in deze opmaak: "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Broadcast-netwerkadres:"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Uw netwerkadres/subnetmasker (bijv. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Ver&trouwde IP-adressen:"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Meestal uw netwerkadres of subnet-masker (bijv. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Configuratie-assistent..."

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Instellingen voor&stellen"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Gea&vanceerde instellingen..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Geavanceerde instellingen voor LISa"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "D&aarnaast ook deze hosts controleren"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Naar de hosts in deze lijst zal een ping worden verzonden"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "&Hosts zonder DNS-namen tonen"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Bijwerkinterval voor hostlijst:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Na dit aantal seconden naar hosts zoeken"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Altijd tweemaal naar hosts zoeken tijdens zoekactie"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Na eerste scan wachten op reacties van hosts:"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr ""
"Hoelang er op antwoorden op de ICMP-echoverzoeken van hosts gewacht zal worden "

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Wachten op reacties van hosts na de tweede scan:"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Max. aantal pingpakketten die tegelijk zullen worden verzonden:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Het opslaan van de resultaten in %1 is mislukt."

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Geen netwerkkaarten gevonden."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"U hebt meer dan een netwerk interface geïnstalleerd. "
"<br>Controleer of de opgegeven instellingen juist zijn. "
"<br>"
"<br>De volgende interfaces zijn gevonden:"
"<br>"
"<br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"De configuratie is opgeslagen in /etc/lisacr.\n"
"Zorg ervoor dat de LISa-daemon is opgestart,\n"
"gebruik dus een init-script bij het opstarten van Linux.\n"
"U kunt voorbeelden en documentatie vinden op http://lisa-home.sourceforge.net ."

#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "ResLISa-daemon vertellen hoe deze naar hosts zal zoeken"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "NetBIOS-broadcasts verzenden met behulp van &nmblookup"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "&Daarnaast ook deze hosts controleren"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "De hosts die hier zijn opgegeven zal een ping worden gestuurd."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Ver&trouwde adressen:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "&rlan:/ in plaats van lan:/ gebruiken in Konqueror's locatiebalk"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Gea&vanceerde instellingen"

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Geavanceerde instellingen voor ResLISa"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"U hebt klaarblijkelijk geen enkele netwerkinterfaces geïnstalleerd op uw "
"systeem."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"De RESLISa-daemon is nu (hopelijk) correct ingesteld."
"<br>Zorg er voor dat het programma reslisa is geïnstalleerd met <i>suid root</i>"
"."

#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Koppelingen tonen voor de volgende diensten"

#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, poort 21): "

#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, poort 80)"

#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, poort 2049)"

#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows-shares (TCP, poorten 445 en 139):"

#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, poort 22): "

#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Korte ho&stnamen tonen (zonder domeinachtervoegsel)"

#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Standaard host LISa-server: "

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Beschikbaarheid controleren"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Altijd"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Actief"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Inactief"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Point to point"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"