summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kcmkio.po
blob: bd2c757752ec9e5079b9348a6728eee4090ba2cb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
# Translation of kcmkio to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmkio.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@stud.ntnu.no>, 2003.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@stud.ntnu.no"

#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mellomlager</h1> "
"<p>I denne modulen set du opp mellomlagerinnstillingane. </p> "
"<p> Mellomlageret («cache») er eit internt minne der Konqueror lagrar dei "
"vevsidene du nyleg har vitja. Dersom du vil henta fram att ei side du nyleg har "
"lest vert ho henta direkte frå mellomlageret i staden for frå Internett. Dette "
"er mykje raskare.</p>"

#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta tenesta for handtering av informasjonskapslar.\n"
"Du vil ikkje kunna handtera informasjonskapslane som er lagra på datamaskina."

#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Praksis"

#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "Hand&saming"

#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-protokollen) "
"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. Slik kan ein tenar "
"lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil kanskje "
"sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
"informasjonskapslar."
"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved "
"informasjonskapslar, kan KDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama "
"på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein "
"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på "
"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka "
"nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong."

#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-kommunikasjonsfeil"

#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Klarte ikkje sletta alle informasjonskapslane."

#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Klarte ikkje sletta informasjonskapslane."

#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Snøgghjelp for handtering av informasjonskapslar</h1>"

#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Feil ved informasjonssøk"

#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om informasjonskapslane på datamaskina."

#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Slutt på økt"

#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Ny informasjonskapselregel"

#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Endra informasjonskapselregel"

#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ein regel for "
"<center><b>%1</b></center> finst frå før. Vil du byta han ut?</qt>"

#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplikatregel"

#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Klarte ikkje kommunisera med handteringstenesta for informasjonskapslar.\n"
"Dei endringane du har gjort vert tekne i bruk neste gong du startar tenesta."

#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Informasjonskapslar</h1> Informasjonskapslar («cookies») inneheld "
"informasjon som Konqueror (eller andre KDE-program som brukar HTTP-protokollen) "
"lagrar på maskina, på førespurnad frå ein Internett-tenar. På denne måten kan "
"ein tenar lagra informasjon om deg og dine aktivitetar for seinare bruk. Du vil "
"kanskje sjå på dette som ein trussel mot privatlivet."
"<p>Informasjonskapslar er likevel nyttig i visse situasjonar. Nettbutikkar "
"brukar ofte informasjonskapslar, slik at du kan leggja ting i ei handlekorg. "
"Nokre nettstader krev at du brukar ein nettlesar som støttar "
"informasjonskapslar."
"<p>Sidan dei fleste vil ha eit kompromiss mellom fordelane og ulempene ved "
"informasjonskapslar, kan KDE tilpassa måten informasjonskapslar vert handsama "
"på. Du vil kanskje at KDE skal spørja deg når ein tenar vil setja opp ein "
"informasjonskapsel, slik at du kan avgjera. For netthandelssider du stolar på "
"vil du kanskje alltid akseptera informasjonskapslar, slik at du kan bruka "
"nettstadene utan at KDE skal spørja deg kvar gong. Alt du treng gjera for dette "
"er anten å gå til nettstaden og velja <i>Dette domenet</i> "
"i informasjonskapseldialogboksen, trykkja på <i>Dette domenet</i> "
"på fana «Bruk for» og velja godta, eller oppgje namnet på nettstaden på sida <i>"
"Domenespesifikk regel</i> og setja regelen til «godta». Slik kan du motta "
"informasjonskapslar frå nettstader du stolar på utan at Konqueror skal spørja "
"deg kvar gong du mottek ein informasjonskapsel."

#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Oppsett av variabel mellomtenar"

#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Du må oppgje minst ein gyldig mijøvariabel for mellomtenarar."

#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroller at du har oppgjeve namnet på miljøvariabelen, ikkje sjølve "
"verdien. Dersom miljøvariabelen til dømes er "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
"<br>må du oppgje <b>HTTP_PROXY</b> i staden for verdien "
"http://localhost:3128.</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"

#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Stadfesta."

#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Mellomtenaroppsett"

#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Fann ingen av dei vanlegaste miljøvariablane for mellomtenarinformasjon."

#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan lesa meir om variabelnamna som vert bruka i den automatiske "
"oppdagingsprosessen dersom du trykkjer OK, trykkjer på snøgghjelpknappen i "
"tittellinja til det førre dialogvindauget og vel knappen «<b>Autooppdag</b>"
"».</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Automatisk oppdaging av variablar for mellomtenarar"

#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Manuelt mellomtenaroppsett"

#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Ugyldig mellomtenaroppsett"

#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Ein eller fleire av dei valde mellomtenarinnstillingane er ugyldige. "
"Oppføringane med feil er framheva."

#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Du har vald ei adresse som finst frå før. Prøv ein gong til."

#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finst frå før.</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Oppføring som finst frå før"

#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Nytt unntak"

#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Endra unntak"

#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ugyldig oppføring"

#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Adressa du har oppgjeve er ikkje gyldig."

#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> Pass på at ingen av adressene eller URL-ane du oppgav inneheld ugyldige "
"teikn eller jokerteikn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørjeteikn (?). "
"<p><u>Døme på GYLDIGE oppføringar:</u> "
"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskule.no, localhost, "
"http://localhost </code> "
"<p><u>Døme på UGYLDIGE oppføringar:</u> "
"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma,no, file:/localhost</code></qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som skal bruka mellomtenaren over:"

#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr "Oppgje adressa eller URL-en som ikkje skal bruka mellomtenaren over:"

#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje ei gyldig adresse eller URL."
"<p><b><u>MERK:</u></b> Jokerteikn er ikkje støtta, slik som i <code>"
"*.kde.org</code> . Dersom du vil oppgje «alle vertar i domenet <code>"
".kde.org</code> », til dømes <code>printing.kde.org</code>"
", skriv du berre  <code>.kde.org</code></qt>"

#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Mellomtenar"

#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"

#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Adressa til oppsettskriptet for mellomtenaren er ugyldig. Rett opp dette "
"problemet før du held fram. Viss ikkje, vert endringane dine ignorerte."

#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mellomtenar</h1> "
"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di "
"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller "
"filtrering. </p>"
"<p>Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du har "
"vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer det "
"mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute.</p> "
"<p><u>Merk:</u> Enkelte mellomtenarar tilbyr begge tenestene.</p>"

#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mellomtenarinnstillingane vart ikkje rett sett opp. Bruk knappen <em>"
"Oppsett</em> for å retta opp problemet før du held fram. Viss ikkje, vert "
"endringane dine ignorerte.</qt>"

#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Oppdateringa mislukkast"

#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr "Du må starta programma på nytt for at endringane skal tre i kraft."

#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Du må starta KDE på nytt for at endringane skal tre i kraft."

#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokal nettverkslesing</h1> Her set du opp <b>«Grannenettverk»</b>"
". Du kan anten bruka LISa-nissen med iuslaven lan:/ eller ResLISa-nissen med "
"iuslaven rlan:/. "
"<br>"
"<br>Om <b>LAN-iuslave</b>-oppsettet: "
"<br>Om du vel denne iuslaven, vil han <i>dersom han er tilgjengeleg</i> "
"sjekka om verten støttar denne tenesta når du opnar verten. Legg merke til at "
"paranoide personar kan sjå på dette som eit angrep. "
"<br><i>Alltid</i> tyder at du alltid kan sjå lenkjene for tenestene, uavhengig "
"av om dei er tilgjengelege frå verten. <i>Aldri</i> tyder at du aldri får sjå "
"lenkjene til tenestene. Verten vert ikkje kontakta i nokon av tilfella, så "
"ingen kan sjå på deg som ein angripar. "
"<br>"
"<br>Meir informasjon om <b>LISa</b> finn du på <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-heimesida</a>"
", eller ta kontakt med Alexander Neundorf &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."

#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Delte &Windows-ressursar"

#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa-nisse"

#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "IU-sla&ve for lan:/"

#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tidsgrenser"

#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Her kan du velja tidsgrenser. Dersom tilkoplinga er svært langsam, vil du "
"kanskje tilpassa desse. Den høgste verdien du kan bruka er %1 sekund."

#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"

#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "So&kkel-lesing:"

#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Mellomtenartilkopling:"

#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Te&nartilkopling:"

#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Tena&rsvar:"

#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-val"

#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Bruk &passivmodus (PASV)"

#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Slår på «passiv» FTP-modus. Det trengst ofte for at FTP skal verka gjennom "
"brannmurar."

#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marker &delvis opplasta filer"

#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markerer delvis opplasta FTP-filer.</p> "
"<p>Når denne funksjonen er på, får delvis opplasta FTP-filer etternamnet "
"«.part». Etternamnet vert fjerna så snart overføringa er ferdig.</p>"

#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Nettverksinnstillingar</h1>Her kan du definera åtferda til KDE-program når "
"Internett og nettverkssamband vert bruka. Dersom du stadig opplever "
"forseinkingar og brukar modem til å kopla til Internett, vil du kanskje "
"tilpassa desse innstillingane."

#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Storleik på mellomlager:"

#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"

#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Tøm mellomlager"

#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "B&ruk mellomlager («cache»)"

#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du vil at nettsidene du vitjar skal lagrast på harddisken "
"for raskare tilgang. Denne funksjonen gjer at surfing på verdsveven går "
"raskare, sidan nettsidene berre vert lasta ned når det verkeleg trengst. Trege "
"Internett-tilkoplingar dreg særleg nytte av mellomlageret."

#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Reglar"

#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Ha&ld mellomlageret synkronisert"

#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Kontroller om den mellomlagra nettsida er gyldig før ho vert henta igjen."

#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Br&uk mellomlager om mogleg"

#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Bruk denne funksjonen til alltid å henta dokument frå mellomlageret dersom dei "
"er lagra der. Du kan likevel alltid bruka omlastingsfunksjonen for å "
"synkronisera mellomlageret med verten."

#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Fråkopla surfemodus"

#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Ikkje hent nettsider som ikkje finst i mellomlageret frå før. Fråkopla modus "
"hindrar deg i å henta ned sider som du ikkje har vitja før."

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>FTP_PROXY</b>"
", som inneheld adressa til FTP-mellomtenaren.\n"
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
"variabelen automatisk.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTP_PROXY</b>"
", som inneheld adressa til HTTP-mellomtenaren.\n"
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
"variabelen automatisk.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", som inneheld adressa til HTTPS-mellomtenaren.\n"
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
"variabelen automatisk.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Vis verdien til &miljøvariablane"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Stadfest"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kontroller om miljøvariablane du har oppgjeve er gyldige. Dersom "
"miljøvariabelen ikkje finst, vert dei tilhøyrande namna <b>markerte</b> "
"for å visa dei ugyldige innstillingane.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "A&utooppdag"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prøv å automatisk oppdaga miljøvariablane for mellomtenaroppsettet."
"<p> Funksjonen verkar ved å sjå etter vanlege variabelnamn som til dømes "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY og NO_PROXY.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på miljøvariabelen, t.d. <b>NO_PROXY</b>"
", som inneheld adresser til nettstader der mellomtenar ikkje skal brukast.\n"
"<p>Du kan òg trykkja på knappen <b>Autooppdag</b> for å prøva å oppdaga denne "
"variabelen automatisk.</qt>"

#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "Ingen m&ellomtenar:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domene [gruppe]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Vert [sett av]"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Sle&tt"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Slett a&lle"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Endra &regel …"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Last lista o&m att"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søkjefeltet"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Søk interaktivt etter domene og vertar"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"

#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Slå på &informasjonskapslar"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Slår på støtte for informasjonskapslar. Vanlegvis vil du ha denne støtta på "
"og tilpassa henne slik du ønskjer. "
"<p>Legg merke til at ein del nettsider kan verta ubrukelege dersom du vel å slå "
"av støtta for informasjonskapslar.</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Godta berre informasjonskapslar frå opphavstenaren"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avvis informasjonskapslar frå såkalla tredjepartar. Dette er "
"informasjonskapslar som kjem frå andre nettstader enn den du vitjar.Dersom du "
"til dømes går til <b>www.eittelleranna.no</b> når denne funksjonen er på, vil "
"berre informasjonskapslar frå www.eittelleranna.no verta mottekne og handsama. "
"Alle andre informasjonskapslar vert automatisk nekta. På denne måten kan du "
"minska sjansen for at nettstader byggjer opp informasjon om dine "
"Internett-vanar.</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Godta a&utomatisk økt-kapslar"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Godta automatisk mellombelse informasjonskapslar som utgår når du økta er "
"ferdig. Slike informasjonskapslar vert ikkje lagra på datamaskina, men sletta "
"så snart du lukkar programma (nettlesaren) som brukar dei. <P><u>MERK:</u> "
"Dersom du brukar denne funksjonen saman med den neste, overstyrer du "
"standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane dine. På same "
"tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle informasjonskapslar vert "
"fjerna når økta vert avslutta.</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Handter alle &informasjonskapslar økt-kapslar"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Handter alle informasjonskapslar som øktinformasjonskapslar. "
"Øktinformasjonskapslar er små mengder data som er mellombels lagra i minnet på "
"datamaskina heilt til du avsluttar alle programma (nettlesaren) som brukar dei. "
"Øktinformasjonskapslar vert aldri lagra på datamaskina slik som vanlege "
"informasjonskapslar."
"<p><u>MERK:</u> Dersom du brukar denne funksjonen saman med den førre, "
"overstyrer du standardinnstillingane og dei nettstadspesifikke innstillingane "
"dine. På same tida vert personvernet teke betre vare på, sidan alle "
"informasjonskapslar vert fjerna når økta vert avslutta.</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standard oppførsel"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel korleis informasjonskapslar frå ein tenar skal handterast:"
"<ul>"
"<li><b>Spør</b> KDE spør deg om godkjenning kvar gong ein tenar vil setja opp "
"ein informasjonskapsel</li> "
"<li><b>Godta</b> KDE godtek alle informasjonskapslar</li>"
"<li><b>Nekt</b> KDE aksepterer ingen informasjonskapslar</li></ul> "
"<p><u>MERK:</u> Nedanfor kan du velja reglar som overstyrer desse generelle "
"reglane for enkeltdomene.</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Spø&r etter stadfesting"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Godta alle informasjonskapslar"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "A&vvis alle informasjonskapslar"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Nettstadregel"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du setja opp spesifikke informasjonskapselreglar for særskilde "
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykk knappen <b>Legg til</b> "
"og oppgje informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ein "
"eksisterande regel, trykk knappen <b>Endra</b> og vel den nye regelen i "
"dialogvindauget. Om du trykkjer <b>Slett</b> vert den valde regelen fjerna, "
"slik at standardinnstillingane vert bruka for det domenet. Med <b>Slett alle</b> "
"kan du fjerna alle nettstadreglar.</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Endra …"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domene"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei liste over nettstader som du har valt særskilde reglar for. Desse "
"reglane overstyrer standardreglane for dei nettstadene dei omfattar.</qt>"

#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Søk interaktivt etter domene"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tilpass mellomtenaroppsett."
"<p>Ein mellomtenar – «proxy» – er eit formidlande program som står mellom di "
"maskin og Internett og tilbyr tenester som mellomlagring av nettsider og/eller "
"filtrering. Mellomlagrande mellomtenarar gjev raskare tilgang til nettstader du "
"har vitja før ved å lagra innhaldet mellombels. Filtrerande mellomtenarar gjer "
"det mogleg å blokkera reklame, søppelpost eller andre ting du vil stenga ute."
"<p>Dersom du er usikker på om du treng bruka ein mellomtenar for å kopla til "
"Internett, ta kontakt med Internett-leverandøren eller systemadministratoren. "
"</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Kopla &direkte til Internett"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Kopla direkte til Internett."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "A&utomatisk oppdaga mellomtenaroppsett"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Finn og set opp mellomtenarinnstillingar automatisk."
"<p>Automatisk søk vert utført med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>."
"<p><b>MERK:</b> Dette fungerer kanskje ikkje rett, eller ikke i det heile, på "
"enkelte Unix/Linux-distribusjonar. Dersom du får problem med å bruka dette "
"valet, bør du sjå etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Bruk &følgjande adresse for mellomtenaroppsett"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Bruk det valde oppsettsskriptet for tilpassing av mellomtenaroppsettet."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Oppgje adressa til skriptet for mellomtenaroppsett."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Bruk miljø&variablar for mellomtenarar"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hent innstillingane for mellomtenarar frå miljøvariablar. "
"<p>Vanlegvis finst miljøvariablar som <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> "
"på fleirbrukarsystem i UNIX der både grafiske og ikkje-grafiske program må "
"bruka det same oppsettet for mellomtenarar.</qt>"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Oppsett …"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Vis tilpassingsdialog med miljøvariablar for mellomtenar."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "&Manuelt mellomtenaroppsett"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Tilpass mellomtenaroppsettet manuelt."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Vis dialogvindauget for manuell tilpassing av mellomtenaroppsett."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Tilgjengekontroll"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Spør når det &trengst"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengst."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Bruk følgjande &innloggingsinformasjon."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Bruk informasjonen nedanfor til å logga inn på mellomtenarar når det trengst."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Passord."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Brukarnamn."

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Val"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Bruk varig tilkopling til mellomtenar"

#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk varig tilkopling til mellomtenar. "
"<p>Varige tilkoplingar er raskare, men vil berre fungera skikkeleg med "
"mellomtenarar som støttar HTTP 1.1. Du bør <b>ikkje</b> "
"bruka denne funksjonen saman med mellomtenarar som ikkje støttar HTTP 1.1, som "
"til dømes JunkBuster og WWWOfle.</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Tenarar"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Oppgje adressa til HTTP-mellomtenaren."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Oppgje adressa til HTTPS-mellomtenaren."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Oppgje adressa til FTP-mellomtenaren."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Oppgje portnummeret til FTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan "
"vanleg verdi er 3128."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Oppgje portnummeret til HTTP-mellomtenaren. Standardverdien er 8080. Ein annan "
"vanleg verdi er 3128."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Bru&k same mellomtenar for alle protokollar"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Unntak"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Bruk b&erre mellomtenar for oppføringane i denne lista"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server  for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk unntakslista motsett. Dersom du kryssar av her, vert mellomtenarane "
"berre bruka for adresser som ligg i lista. "
"<p>Denne funksjonen er nyttig dersom du berre vil eller berre treng bruka ein "
"mellomtenar på nokre få nettstader. "
"<p>Dersom du treng eit meir komplisert oppsett, kan du bruka eit eige "
"skript.</qt>"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Slett a&lle"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Fjern alle unntaka frå lista."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Fjern det valde unntaket frå lista."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Legg til ei ny unntaksadresse i lista."

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Endra …"

#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Endra den valde unntaksadressa."

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Domenenamn:"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje namnet på verten eller domenet regelen skal brukast for, til dømes "
"<b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.</qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Regel:"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel kva for regel du vil ha:\n"
"<ul>"
"<li><b>Aksepter</b> – Lat denne nettstaden setja informasjonskapslar</li>\n"
"<li><b>Nekt</b> – Nekt mottak av alle informasjonskapslar frå denne "
"nettstaden</li>\n"
"<li><b>Spør</b> – Spør kvar gong du får ein informasjonskapsel frå denne "
"nettstaden.</li></ul></qt>"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"

#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spør"

#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Slå &på SOCKS-støtte"

#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Merk av her for å slå på støtte for SOCKS4 og SOCKS5 i KDE-program og "
"I/U-undersystem."

#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS-implementasjon"

#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Oppdag a&utomatisk"

#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Dersom du vel «Oppdag automatisk», vil KDE automatisk prøva å finna ein "
"SOCKS-implementasjon på datamaskina."

#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"

#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Tvingar KDE til å bruka NEC SOCKS dersom det finst."

#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Bruk &eigedefinert bibliotek"

#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Vel eigedefinert dersom du vil bruka eit SOCKS-bibliotek som ikkje står på "
"lista. Legg merke til at dette kanskje ikkje vil fungera, avhengig av API-et "
"til biblioteket du oppgjev (under)."

#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Sti:"

#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Oppgje stigen til eit SOCKS-bibliotek som ikkje er støtta."

#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"

#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Tvingar KDE til å bruka Dante dersom det finst."

#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Andre biblioteksøkjestiar"

#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Her kan du oppgje fleire katalogar for søk etter SOCKS-bibliotek. /usr/lib, "
"/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og /opt/socks5/lib vert bruka i "
"utgangspunktet."

#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Dette er lista over andre søkjestiar."

#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"

#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Test"

#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Trykk her for å testa SOCKS-støtta."

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Ved tilkopling &til:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje nettstaden eller domenenamnet der du vil bruka ein falsk identitet.\n"
"<p><u>MERK:</u> Jokerteikn som til dømes «*,?» kan IKKJE brukast. I staden kan "
"du skriva toppnivåadressa til ein nettstad for å representera alle nettsider "
"under denne. Du kan til dømes la alle sider på <code>.kde.org</code> "
"få falsk nettlesaridentifikasjon ved å oppgje <code>.kde.org</code> her.</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Bruk følgjande &identitet:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vel nettlesaridentiteten som skal brukast når du koplar til nettstaden "
"ovanfor.</qt>"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Verkeleg identitet:"

#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr "<qt>Den identitetsteksten som vert sendt til tenarmaskina.</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du endra standardverdien for nettlesaridentifikasjon og/eller velja "
"ein identifikasjon spesifikt for ein nettstad <code>(t.d. www.kde.org)</code> "
"eller eit domene <code>(t.d. kde.org)</code>.\n"
"<p>For å leggja til ein ny agentstreng, bruk knappen <code>Ny</code> "
"og oppgje den informasjonen som trengst i dialogboksen. For å endra ei "
"oppføring, bruk <code>Endra</code>-knappen. <code>Slett</code>"
"-knappen fjernar den valde regelen, slik at standardinnstillinga vert bruka for "
"den nettstaden eller det domenet.</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Send &identifikasjon"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dersom denne boksen ikkje er merka av, vert ingen nettlesaridentifikasjon "
"sendt til nettsider medan du surfar.\n"
"<p><u>MERK:</u> Mange nettstader brukar denne informasjonen for å visa sider "
"skikkeleg. Difor bør du ikkje slå denne funksjonen fullstendig av, men heller "
"tilpassa han.\n"
"<p>Berre svært lite informasjon vert sendt ut som standard. Nedanfor kan du sjå "
"kva som vert sendt ut.</qt>"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardidentifikasjon"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Identifikasjonsteksten som nettlesaren sender til nettstadane. Teksten kan "
"tilpassast med dei tilgjengelege alternativa."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Legg til namn på operativs&ystem"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Tek med namnet på operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Legg til &versjon av operativsystemet"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettlesaridentifikasjonen."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Legg til &plattformnamn"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Tek med plattformnamnet i nettlesaridentifikasjonen."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Tek med prosessortypen til maskina i nettlesaridentifikasjonen."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Legg til &språkinnstilling"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Tek med språkinnstillinga i nettlesaridentifikasjonen."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identifikasjon spesifikk til nettstad"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Namn på nettstad"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identifikasjon"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Brukaragent"

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Liste over nettstader der den valde identifikasjonsteksten skal brukast i "
"staden for standardidentiteten."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Legg til ny identifikasjon for ein nettstad."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Endra den valde identifikasjonen."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Slett den valde identifikasjonen."

#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Slett alle identifikasjonane."

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Slå av passiv FTP"

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Når FTP-tilkoplingane er passive, er det klienten som koplar seg til tenaren i "
"staden for omvendt. På denne måten vil ikkje brannmurar blokkera tilkoplinga. "
"Det kan henda at enkelte gamle FTP-tenarar ikkje støttar passiv FTP."

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marker delvis opplasta filer"

#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Når ei fil vert lasta opp, har ho etternamnet «*.part». Når opplastinga er "
"ferdig, får ho sitt eigentlege namn."

#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Dette er berre oppsettfila for samba-klienten, ikkje -tenaren."

#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard brukarnamn:"

#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Standard passord:"

#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Delte Windows-ressursar</h1>Konqueror har tilgang til delte "
"Windows-filsystem dersom dei er rett oppsette. Dersom du vil ha tilgang frå ei "
"særskild maskin, fyll ut feltet <em>Bla gjennom tenar</em>"
". Dette  må gjerast dersom du ikkje køyrer Samba lokalt. Felta <em>"
"Kringkastingsadresse</em> og <em>WINS-adresse</em> er òg tilgjengelege dersom "
"du brukar den opphavlege koden eller plasseringa av «smb.conf»-fila som "
"Samba-innstillingane vert lesne frå. I alle fall må kringkastingsadressa (miljø "
"i smb.conf) setjast opp dersom den ikkje er rett gjetta eller om du har fleire "
"kort. Ein WINS-tenar forbetrar vanlegvis ytinga og reduserer nettverkslasta.\n"
"<p>Bindingane vert bruka til å tildela ein standardbrukar for ein spesiell "
"tenar, kanskje med tilhøyrande passord eller rettar. Du kan endra alle her. "
"Passorda vert lagra lokalt og krypterte så dei er uleselege. For "
"tryggleiksgrunnar vil du kanskje ikkje gjera det. Oppføringar med passord er "
"tydeleg merka."
"<p>"

#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"

#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "KDE-kontrollmodul for SOCKS"

#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "© 2001 George Staikos"

#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Desse endringane vert berre bruka på nystarta program."

#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS-støtte"

#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Suksess: SOCKS vart funne og starta."

#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Klarte ikkje lasta SOCKS."

#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Med denne modulen kan du setja opp KDE-støtte for ein SOCKS-tenar eller "
"-mellomtenar.</p>"
"<p>SOCKS er ein protokoll som vert bruka til å gå gjennom brannmurar, slik <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> skildrar."
"<p>Dersom du ikkje anar kva dette handlar om, og systemadministratoren din "
"ikkje har sagt at du skal bruka det, treng du ikkje funksjonen og bør la han "
"vera slått av.</p>"

#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Ein regel for "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/> finst frå før. Vil du byta han ut?</center></qt>"

#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplikatidentifikasjon"

#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Legg til identifikasjon"

#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Endra identifikasjon"

#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Nettlesaridentifikasjon</h1>\n"
"På kontrollskjermen for nettlesaridentifikasjon har du full kontroll over "
"korleis Konqueror presenterer seg sjølv ovanfor nettstader.\n"
"<p>Sidan enkelte nettstader ikkje visest skikkeleg dersom dei oppdagar at dei "
"ikkje kommuniserer med ein ny versjon av Netscape Navigator eller Internet "
"Explorer, trengst det ein slik funksjon for å forfalska nettlesaridentiteten. "
"Ein såkalla «ustøtta nettlesar» kan nemleg vera godt i stand til å visa sidene "
"skikkeleg. For slike nettstader vil du kanskje overstyra "
"standardidentifikasjonen ved å leggja til ei oppføring spesifikk til nettstaden "
"eller domenet. Denne funksjonen fungerer ikkje alltid, sidan ein del nettstader "
"ikkje følgjer standardane.\n"
"<p><u>MERK:</u> For å få spesifikk hjelp om eit emne i dialogboksen, kan du "
"klikka på det vesle <b>?</b>-ikonet øvst til høgre i vindauget og så klikka på "
"det elementet du vil ha hjelp om."

#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "MS Windows-koding:"