summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdegames/ktuberling.po
blob: 283a07cb2f587fa3495b1f7964abb757599f7260 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
# Translation of ktuberling to Norwegian Nynorsk
# translation of ktuberling.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "&Spelebrett"

#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Tale"

#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Potet som skal opnast"

#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Potetspel for ungar"

#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Eit program av Eric Bischoff (e.bischoff@noos.fr)\n"
"og John Calhoun.\n"
"\n"
"Dette programmet er dedikert til Sunniva, dottera mi."

#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"

#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"

#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Opphavleg konsept og bilete"

#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Nye bilete"

#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Lydinnstillingar"

#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Lagra &som bilete …"

#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Ingen lyd"

#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Klarte ikkje lasta fil."

#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Du kan berre lagra til lokale filer."

#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Klarte ikkje lagra fil."

#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|Unix-bilete (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG-komprimerte bilete (*.jpg)\n"
"*.png|PNG-bilete (*.png)\n"
"*.bmp|Windows-bilete (*.bmp)\n"
"*|Alle biletformat"

#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Ukjend bileteformat."

#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"

#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Klarte ikkje skriva ut biletet."

#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Biletet vart skrive ut."

#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Fatal feil:\n"
"Klarte ikkje lasta bileta, avsluttar."

#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Feil ved lasting av lydnamna."

#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Potet&fyren"

#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Auge"

#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Augebryn"

#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Naser"

#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Øyre"

#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Munnar"

#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Godsaker"

#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pingvin"

#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Slips"

#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Hår"

#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Halskjede"

#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Hattar"

#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Briller"

#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Skjerf"

#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Akvarium"

#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Fiskar"

#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Andre"

#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Dansk"

#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Tysk"

#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Engelsk"

#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "Sp&ansk"

#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nsk"

#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Fransk"

#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiensk"

#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr ""

#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "N&ederlandsk"

#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugisisk"

#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Rumensk"

#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slovakisk"

#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&lovensk"

#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "S&vensk"

#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&bisk"

#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"