summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/kdetoys/kmoon.po
blob: 9f65dca8c91bff0d2101ab9802a5e8877db0794b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
# translation of kmoon.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999,2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for KDE"
msgstr "Månefaseindikator for KDE"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Oppsett …"

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Om Månefaseindikator"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Skrive av Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Gjort om til panelprogram av M. G. Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Månekode av Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Månegrafikk av Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Endra utsjånad"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Visingsvinkel:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Her kan du snu på månen slik at han\n"
"passar til di geografiske plassering.\n"
"\n"
"Denne vinkelen er (nesten) umogleg\n"
"å finna ut frå systemdata, så her\n"
"kan du velja korleis KMoon skal\n"
"visa månen.\n"
"Standardverdien er 0, men månen\n"
"ser truleg ikkje slik ut i røynda\n"
"frå der du er."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Byt til den sørlege halvkula"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Byt til den nordlege halvkula"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Slå maskering av"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Slå maskering på"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Månen slik KMoon viser han i følgje\n"
"systemtida og dine innstillingar."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Fullmåne"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Nymåne"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Veksande måne (nymåne var i går)\n"
"Veksande måne (%n dagar sidan nymåne)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Ny, halvmåne"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Snart fullmåne (fullmåne i morgon)\n"
"Snart fullmåne (%n dagar til fullmåne)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Minkande måne (fullmåne var i går)\n"
"Minkande måne (%n dagar sidan fullmåne)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Ne, halvmåne"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Snart nymåne (nymåne i morgon)\n"
"Snart nymåne (%n dagar til nymåne)"

#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"

#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "gaute@verdsveven.com"

#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Skrive av Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Månekode av Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Månegrafikk av Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Set månen nokre dagar frå"

#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"

#~ msgid "&Settings..."
#~ msgstr "&Innstillingar ..."

#~ msgid "&About %1..."
#~ msgstr "&Om %1 ..."