1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
|
# Translation of kcmcomponentchooser to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Vel føretrekt e-postprogram:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Vel føretrekt terminalprogram:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Vel føretrekt nettlesar:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr "<qt>Du har endra standardkomponenten. Vil du lagra endringa no?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Vel dei komponenta som skal brukast som standard for tenesta %1 frå lista "
"nedanfor ."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Komponentveljar"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Opna <b>http</b>- og <b>https</b>-URL-ar</qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "med eit program basert på innhaldet i URL-en"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "i følgjande nettlesar:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Standardkomponent"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Her kan du endra komponentprogrammet. Komponentar er program som handterer "
"grunnleggjande oppgåver, som til dømes terminalprogram, skriveprogram og e-"
"postklient. Ulike TDE-program treng av og til å starta ein konsoll, senda "
"ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, vil desse "
"programa alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for "
"program som skal brukast for dei ulike komponentane."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Komponentskildring"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Her kan du lesa ei lita skildring av den valde komponenten. I lista til "
"venstre kan du velja andre komponentar. Nedanfor kan du endra "
"komponentprogrammet."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Denne lista viser komponenttypane som kan tilpassast. Trykk på "
"komponentane du vil tilpassa.</p>\n"
"<p>I denne dialogen kan du endra standardkomponenta i TDE. Komponentar er "
"program som handterer grunnleggjande oppgåver, som til dømes "
"terminalprogram, skriveprogram og e-postklient. Ulike TDE-program treng av "
"og til å starta ein konsoll, senda ein e-post eller visa noko tekst. For å "
"gjera det på same måten, vil desse programa alltid bruka dei same "
"komponentane. Her kan du velja kva for program som skal brukast for dei "
"ulike komponentane.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Mottakaradresse</li><li>%s: Emne</li><li>%c: Kopi til (CC)</"
"li><li>%b: Blindkopi til (BCC)</li><li>%B: Meldingsmal</li><li>%A: Vedlegg</"
"li> </ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja e-postklienten du føretrekk. Fila du vel må "
"vera ei køyrbar programfil.<br>Du kan òg bruka plasshaldarar som vert bytt "
"ut med følgjande verdiar når e-postprogrammet vert starta:<ul><li>%t: "
"Mottakaradresse</li><li>%s: Emne</li><li>%c: Kopi til (CC)</li><li>%b: Blind "
"kopi til (BCC)</li><li>%B: Meldingsmal</li><li>%A: Vedlegg</li></ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Trykk her for å leita etter e-postprogrammet."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Kø&yr i terminal"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Bruk dette valet om du vil at e-postklienten skal køyrast i eit "
"terminalvindauge (t.d. <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Br&uk KMail som føretrekt e-postprogram"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail er standardprogrammet for e-post i TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Bruk eit anna &e-postprogram:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Vel dette alternativet dersom du vil bruka eit anna e-postprogram."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Bruk &Konsole som terminalprogram"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Bruk denne knappen til å velja den terminalklienten du vil bruka. Legg merke "
"til at den fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast. <br>Legg òg "
"merke til at enkelte program som brukar terminalemulatoren ikkje vil verka "
"dersom du legg til argument på kommandolinja (t.d. «konsole -ls»)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Trykk her for å leita etter terminalprogrammet."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Vel føretrekt terminalprogram:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Bruk &Konsole som terminalprogram"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Bruk denne knappen til å velja den terminalklienten du vil bruka. Legg "
#~ "merke til at den fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast. "
#~ "<br>Legg òg merke til at enkelte program som brukar terminalemulatoren "
#~ "ikkje vil verka dersom du legg til argument på kommandolinja (t.d. "
#~ "«konsole -ls»)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Trykk her for å leita etter terminalprogrammet."
|