1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
|
# Translation of kcmkded to Norwegian Nynorsk
# translation of kcmkded.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE-tenestehandterar"
#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Tenestehandterar</h1> "
"<p>Denne modulen er ei oversikt over programtillegga til KDE-nissen, òg kalla "
"KDE-tenester. Generelt sett finst det to typar tenester:</p> "
"<ul>"
"<li>Tenester som vert starta ved oppstart.</li> "
"<li>Tenester som vert starta når dei trengst.</li></ul> "
"<p>Den siste typen vert berre vist her som ei oversikt. Oppstartstenestene kan "
"startast eller stoppast. I administratormodus kan du i tillegg velja kva for "
"tenester som skal startast når KDE startar.</p> "
"<p><b>Ver varsam. Enkelte tenester må vera på plass for at KDE skal verka "
"skikkeleg. Slå ikkje av tenester dersom du ikkje veit kva du gjer.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Køyrer"
#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Køyrer ikkje"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Når-det-trengst-tenester"
#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Dette er ei liste over tilgjengelege KDE-tenester som kan startast når dei "
"trengst. Denne lista er berre ei oversikt, tenestene kan ikkje endrast."
#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Teneste"
#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Oppstartstenester"
#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Viser alle KDE-tenestene som kan startast når KDE startar. Tenestene som er "
"kryssa av vert starta når KDE startar neste gong. Ver varsam dersom du slår av "
"tenester du ikkje veit kva er."
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Klarar ikkje kontakta KDED."
#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Klarar ikkje starta tenesta."
#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Klarar ikkje stoppa tenesta."
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Alarmnisse"
#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "Overvakar varsel frå KOrganizer/Kalarm"
|