1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
|
# translation of twin.po to Norwegian Bokmål
# Translation of twin to Norwegian Nynorsk
# translation of twin.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-15 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Vindauget «%1» påkallar merksemd."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin-hjelpeverktøy"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vindauget med tittelen «<b>%2</b>» svarar ikkje. Dette vindauget høyrer "
"til programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnamn=%4). <p>Vil du avslutta "
"programmet? (Alt det du ikkje har lagra i programmet vil gå tapt.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Avslutt"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Hald fram med å køyra"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Det verkar som om det alt køyrer ein vindaugshandsamar. twin er ikkje "
"starta.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: feil ved oppstart; avbryt"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: Klarte ikkje ta over som vindaugssjef. Køyrer ein annan vindaugssjef? "
"(Du kan prøva med --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Vindaugshandsamar for TDE"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Slå av oppsettsval"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugssjef som køyrer"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 1999–2005 TDE-utviklarane"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin avsluttar no …"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Spesielle programinnstillingar …"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ingen vindauge ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vindauge"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Bla gjennom vindauge"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindauget"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindauget"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Fald saman vindauget"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindauget"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Endra storleik på vindauget"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindauget"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindauget"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Gøym vindaugsramma"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Vis vindauget framfor dei andre"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Vis vindauget bak dei andre"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Slå på vindauge som påkallar merksemd"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Set opp vindaugssnøggtast"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skaler vindauget til høgre"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skaler vindauget til venstre"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skaler vindauget opp"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skaler vindauget ned"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindauge og skrivebord"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindauge til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindauge til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindauge til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindauge til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindauge til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindauge til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindauge til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindauge til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindauge til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindauge til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindauge til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindauge til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindauge til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindauge til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindauge til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindauge til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindauge til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindauge til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindauge til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindauge til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindauge til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindauge til førre skrivebord"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Vindauge til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsbyting"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Byt til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Byt til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Byt til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Byt til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Byt til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Byt til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Byt til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Byt til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Byt til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Byt til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Byt til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Byt til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Byt til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Byt til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Byt til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Byt til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Byt til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Byt til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Byt til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Byt til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt til førre skrivebord"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt til skrivebordet til høgre"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt til skrivebordet til venstre"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt til skrivebordet over"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt til skrivebordet under"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Byt til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Byt til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Byt til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Byt til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Byt til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Byt til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Byt til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Byt til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Byt til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Drep vindauge"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av skrivebord"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokker globale snøggtastar"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Vis øvst"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Vis &nedst"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Utan kantlinje"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Rull opp"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindaugs&snøggtast …"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Spesielle programinnstillingar …"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindaugsinnstillingar …"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesielle programinnstillingar …"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsikt"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja gjennomsikt for vindauget"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Gjennomsikt"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Endra storleik"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "S&et opp vindaugsåtferd …"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Til skrivebord"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n"
"Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du "
"må i staden bruka menyen med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten "
"%1."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n"
"Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, "
"vil du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen "
"med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Samlehandteraren krasja to gongar på eitt minutt og er derfor slått av for "
"denne økta."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Samlehandterarfeil"
#: workspace.cpp:3076
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr klarte ikkje å opne vindauget</b><br>Det er truleg ein feil "
"på ei linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:3078
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr klarer ikkje å finne Xrender-utvidinga</b><br>Du brukar anten "
"ein utdatert eller ein redusert versjon av XOrg.<br>Skaff XOrg ≥ 6.8 frå "
"www.freedesktop.org<br></qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utviding av samlehandteraren blei ikkje funne</b><br>Du <i>må</i> "
"bruke XOrg ≥ 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge og skuggar."
"<br>I tillegg må du leggja til ein ny bolk i X-config-fila:<br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skadeutviding ikkje funne</b><br>Du <i>må</i> bruke XOrg ≥ 6.8 for "
"at du skal få gjennomsiktige vindauge og skuggar.</qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-utvidingar ikkje funne</b><br>Du <i>må</i> bruke XOrg ≥ 6.8 "
"for at du skal få gjennomsiktige vindauge og skuggar.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Førehandsvising av %1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meny"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ikkje på alle skrivebord"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "På alle skrivebord"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimer"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimer"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Hald ikkje over andre"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Hald over andre"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Hald ikkje under andre"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Hald under andre"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Rull ned"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Rull opp"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Fann ingen tilleggsmodul for vindaugsdekorasjon."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Standardtilleggsmodulen for dekorasjon er øydelagd og kan ikkje lastast."
#, fuzzy
#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteket %1 er ikkje eit KWin-programtillegg."
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Samlehandteraren kunne ikkje startast.\\nSjekk at du har «kompmgr» i "
#~ "$PATH."
|