summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kcmkded.po
blob: 8ae908a3000a784b2b9162494cd73971ea6b5ca0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
# translation of kcmkded.po to Polish
# Version: $Revision: 575798 $
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Milewski <Wojciech Milewski@wp.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-23 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Wojciech Milewski"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, Wojciech.Milewski@wp.pl"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Menedżer usług KDE"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Menedżer usług KDE</h1>"
"<p>Ten moduł umożliwia przedstawia wszystkie wtyczki demona KDE (KDED), "
"nazywane także usługami KDE. Są dwa podstawowe typy usług:</p>"
"<ul>"
"<li>uruchamiane przy starcie</li>"
"<li>uruchamiane na żądanie</li></ul>"
"<p>Te drugie pokazane są tylko dla informacji. Usługi uruchamiane przy starcie "
"można wyłączać i włączać. W trybie administratora można decydować, czy serwis "
"ma być uruchamiany przy starcie.</p>"
"<p><b>Proszę używać tej opcji ostrożnie. Niektóre usługi są bardzo ważne dla "
"KDE. Nie wyłączaj serwisów, jeśli nie wiesz, co robisz!</b></p> "

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Tak"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Nie"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Usługi uruchamiane na żądanie"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Oto lista dostępnych usług KDE, które będą uruchamiane na żądanie. Lista ta "
"jest przedstawiona jedynie dla informacji, wymienionych usług nie można "
"uruchamiać/zatrzymywać."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Usługa"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Działanie"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Działa"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Usługi uruchamiane przy starcie KDE"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Ta lista zawiera wszystkie usługi, które mogą być uruchomione przy starcie KDE. "
"Zaznaczone usługi zostaną uruchomione przy następnym starcie KDE. Proszę "
"ostrożnie wyłączać usługi o niezrozumiałym przeznaczeniu."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Uruchom"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Nie można połączyć się z KDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Nie można uruchomić usługi."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Nie można zatrzymać usługi."

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Alarm"

#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
#~ msgstr "Obsługa alarmów Terminarza/KAlarmu"

#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "Obsługa \"write\""

#~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\""
#~ msgstr "Przesyłanie komunikatów między użytkownikami"

#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opcje..."

#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "Demon XML-RPC"

#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Wybierz port dla serwisu XML RPC"

#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Wybierz port automatycznie"

#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Użyj następującego portu:"

#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "Okno KXmlRpc"