summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdebase/kcmkonq.po
blob: a284fb59201955256b600f4ce333cda6a9b850d0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
# translation of kcmkonq.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2006.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# translation of kcmkonq.po to
# Version: $Revision: 818242 $
# translation of kcmkonq.po to Polish
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
# translation of kcmkonq.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-23 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Zachowanie Konquerora</h1> Tu możesz skonfigurować zachowanie Konquerora "
"jako menedżera plików."

#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Inne ustawienia"

#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Otwieraj katalogi w osobnych oknach"

#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, foldery będą przeglądane w nowych oknach. W "
"przeciwnym razie wykorzystane zostanie aktualne okno."

#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Pokazuj operacje sieciowe w jednym oknie"

#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje grupowanie informacji o postępach dla wszystkich "
"transferów sieciowych w jednym oknie z listą. Jeśli opcja jest wyłączona "
"wszystkie transfery są pokazane w osobnych oknach."

#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Pokaż informacje o pliku w podpowiedzi"

#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem zobaczysz "
"niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku."

#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Pokaż podgląd pliku w podpowiedzi"

#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Tu możesz wybrać, czy po ustawieniu myszy nad plikiem ma być wyświetlany jego "
"podgląd."

#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "&Wewnętrzna edycja nazwy plików"

#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Włączenie tej opcji umożliwi edycję nazwy pliku po kliknięciu na nazwie jego "
"ikony."

#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "Katalog &domowy:"

#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Wybierz katalog domowy"

#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"To jest to adres (tj. katalog lub strona WWW), do którego Konqueror przejdzie "
"po wciśnięciu przycisku \"Katalog domowy\". Zwykle jest to katalog domowy, "
"oznaczony przez tyldę (~)."

#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Pokaż w menu pozycję '&Usuń', która omija kosz"

#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcję. jeśli nie chcesz, by poleceniu 'Usuń' było wyświetlane w menu "
"pulpitu i menedżera plików. Zawsze możesz usunąć pliki, wciskając Shift podczas "
"wywoływania polecenia 'Przenieś do kosza'."

#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Spytaj o potwierdzenie:"

#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Ta opcja konfiguruje zachowanie Konquerora przy \"usuwaniu\" pliku. "
"<ul>"
"<li><em>Przenieś do kosza:</em> przesuwa plik do kosza, z którego może być "
"łatwo odzyskany.</li> "
"<li><em>Usuń:</em> po prostu usuwa plik</li> </ul>"

#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"

#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"

#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Wygląd"

#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Zachowanie"

#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "Podglądy i &metadane"

#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Szybkie kopiowanie i przenoszenie"

#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Wiele pulpitów</h1> Moduł pozwala na konfigurację liczby wirtualnych "
"pulpitów i zmianę ich nazw."

#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "&Liczba pulpitów: "

#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Tu można wybrać liczbę wirtualnych pulpitów KDE. Przesuń suwak, by zmienić "
"liczbę."

#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Nazwy pulpitów"

#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Pulpit %1:"

#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Podaj nazwę pulpitu %1"

#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Ruch kółka myszy nad pulpitem zmienia pulpit"

#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Pulpit %1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"

#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Lewy przycisk:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Można określić co się dzieje po kliknięciu lewym przyciskiem wskaźnika (np. "
"myszy) na pulpicie:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Prawy przycisk:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Można określić co się dzieje po kliknięciu prawym przyciskiem wskaźnika (np. "
"myszy) na pulpicie:"

#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie dzieje! </li>"
"<li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z lista wszystkich okien na "
"wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwie pulpitu, by się na "
"niego przełączyć lub na nazwie okna, by je uaktywnić (przełączając pulpit, "
"jeśli to konieczne) lub przywracając je do zwykłego stanu jeśli było schowane. "
"Okna schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy podane w nawiasach.</li> "
"<li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu kontekstowe pulpitu. M. in. menu to "
"ma możliwość konfiguracji wyglądu, blokowania ekranu i wylogowania z KDE.</li> "
"<li><em>Menu programów:</em> Pojawia się menu \"K\". Może być użyteczne by mieć "
"szybki dostęp do programów mając cały czas schowany panel (nazywany też "
"\"Kicker\").</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Można tu skonfigurować, co się stanie po naciśnięciu środkowego klawisza myszy "
"na pulpicie: "
"<ul>"
"<li><em>Nic:</em> łatwo się domyślić, nic się nie dzieje!</li>"
"<li><em>Menu listy okien:</em> pojawia się menu z lista wszystkich okien na "
"wszystkich wirtualnych pulpitach. Można kliknąć na nazwę pulpitu, aby się na "
"niego przełączyć lub na nazwę okna, by je uaktywnić (przełączając pulpit jeśli "
"to konieczne) lub przywracając je do zwykłego stanu, jeśli było schowane. Okna "
"schowane lub zminimalizowane mają swe nazwy podane w nawiasach.</li> "
"<li><em>Menu pulpitu:</em> pojawia się menu kontekstowe dla pulpitu. Między "
"innymi menu to ma możliwość konfiguracji wyglądu, blokowania ekranu i "
"wylogowania z KDE.</li> "
"<li><em>Menu programów:</em> Pojawia się menu \"K\". Może być użyteczne by mieć "
"szybki dostęp do programów mając cały czas schowany panel (nazywany też "
"\"Kicker\").</li></ul>"

#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Brak akcji"

#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Menu listy okien"

#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Menu pulpitu"

#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu programów"

#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Menu zakładek"

#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Menu konfigurowalne 1"

#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Menu konfigurowalne 2"

#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Zachowanie</h1>\n"
"Ten moduł pozwala na konfigurację różnych opcji pulpitu \n"
"np. sposobu ułożenia ikon oraz menu kontekstowych wywoływanych \n"
"wciśnięciem poszczególnych klawiszy myszy.\n"
"Użyj funkcji \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc \n"
"o konkretnych opcjach."

#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Standardowa czcionka:"

#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."

#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "&Rozmiar czcionki:"

#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr "To jest czcionka używana do wyświetlania tekstu w oknach Konquerora."

#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "&Kolor zwykłego tekstu:"

#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Taki kolor jest używany do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."

#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Kolor &tła:"

#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Kolor używany jako tło w podpisach ikon na pulpicie."

#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Wysokość tekstu dla ikon:"

#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Maksymalna liczba wierszy przeznaczonych na tekst przy ikonach. Dłuższe nazwy "
"plików będą ucięte na końcu."

#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Szerokość tekstu dla ikon:"

#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr "Maksymalna szerokość tekstu pod ikonami w trybie wielokolumnowym."

#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Podkreślaj nazwy plików"

#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że nazwy plików będą podkreślane, zatem będą "
"wyglądały jak odnośniki na stronach WWW. Zwróć uwagę, że aby zapewnić pełną "
"spójność i analogię do stron WWW powinieneś jeszcze włączyć aktywację "
"pojedynczym kliknięciem w module konfiguracji myszy."

#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Wyświetlaj rozmiary plików w b&ajtach"

#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje wyświetlanie rozmiarów plików w bajtach. W "
"przeciwnym razie są one wyświetlane w kilobajtach lub megabajtach, stosownie do "
"rozmiaru."

#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linia\n"
" linie\n"
" linii"

#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksele\n"
" pikseli"

#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Wygląd</h1>Tu można skonfigurować wygląd Konquerora jako menedżera plików."

#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Włącza podglądy plików, \"inteligentne wyświetlanie ikon katalogów\" i "
"pobieranie metadanych dla protokołów:</p>"

#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Opcje podglądu</h1> Tu możesz wybrać sposób wyświetlania przez Konquerora "
"zawartości katalogu."
"<h2>Lista protokołów:</h2>Włącz tylko te protokoły, dla których podgląd ma być "
"pokazywany. Na przykład, możesz włączyć protokół SMB, jeśli Twoja sieć lokalna "
"jest wystarczająco szybka, ale wyłączyć podgląd FTP, jeśli często odwiedzasz "
"wolne serwery FTP z dużymi obrazkami. "
"<h2>Maksymalny rozmiar pliku:</h2>Wybierz maksymalny rozmiar pliku, dla którego "
"podgląd ma być generowany. Na przykład, jeśli użyjesz domyślnego rozmiaru 1 MB, "
"dla większych plików podgląd nie będzie tworzony. Zabezpieczy Cię to przed "
"zbytnim spowolnieniem działania."

#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Wybierz protokoły"

#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protokoły lokalne"

#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protokoły internetowe"

#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać, dla jakich protokołów mają być dostępne: podgląd "
"zawartości plików, inteligentne wyświetlanie ikon katalogów i metadane w "
"menedżerze plików.\n"
"Z listy protokołów należy wybrać te, które są wystarczająco szybkie, by "
"pozwolić na generowanie podglądu."

#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Maksymalna wielkość pliku:"

#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"

#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "&Zwiększ rozmiar podglądu proporcjonalnie do ikon"

#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Użyj &miniaturek zawartych w plikach"

#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, by użyć miniaturek, zawartych w niektórych typach plików (np. "
"JPEG). Zwiększy to szybkość działania i zmniejszy wykorzystanie dysku. Wyłącz "
"tę opcję, jeśli używasz plików, zapisanych w programie generującym niedokładne "
"miniaturki (np. ImageMagick)."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Pokaż &ikony na pulpicie"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcje, jeśli nie chcesz mieć ikon na pulpicie. Bez ikon KDE będzie "
"działać nieco szybciej, ale nie będziesz mógł przeciągać plików na pulpit."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Pozwól na &programy na pulpicie"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Włącz tę opcję jeśli chcesz, by inne programy X11 (takie jak: xsnow, xpenguin, "
"xmountain) mogły rysować na pulpicie. Jeśli pojawiają się problemy z "
"uruchamianiem programów typu Netscape, włącz tę opcję."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Pokazuj podpowiedzi"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Pasek menu na górze ekranu"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Brak"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, pasek menu nie będzie wyświetlany na górze ekranu."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Menu pulpitu"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, na górze ekranu wyświetlany będzie pasek "
"zawierający menu pulpitu."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Menu aktualnego programu (Mac OS)"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wybrana, menu programu nie będzie wyświetlane w jego oknie. "
"Zamiast tego na górze ekranu wyświetlany będzie pasek zawierający menu "
"aktywnego programu. Podobne rozwiązanie zastosowano w Mac OS."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Działanie klawiszy myszy"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Ikony plików"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Automatycznie &wyrównaj ikony"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony będą automatycznie wyrównywane po "
"przeniesieniu."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest włączona, wszystkie pliki w katalogu pulpitu, zaczynające "
"się kropką (.), będą widoczne. Zwykle są to pliki konfiguracyjne i pozostawia "
"się je ukryte.</p>\n"
"<p>Na przykład, pliki o nazwie \".directory\" są zwykłymi plikami tekstowymi "
"zawierającymi informacje dla Konquerora (takie jak rodzaj używanych ikon, "
"porządek sortowania plików itd.). Nie powinno się zmieniać lub usuwać tych "
"plików bez ważnego powodu.</p>"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Pokaż podgląd dla"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Wybierz pliki, dla których ma być wyświetlany podgląd."

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Ikony urządzeń"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "Pokaż ikony &urządzeń:"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Wyświetlane typy urządzeń"

#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Wyłącz typy urządzeń, których nie chcesz widzieć na pulpicie."

#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Ścieżki</h1>\n"
"Moduł pozwala na konfigurację gdzie w systemie plików są \n"
"przechowywane różne pliki pulpitu.\n"
"Użyj \"Co to jest?\" (Shift+F1), by uzyskać pomoc o konkretnych opcjach."

#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Ś&cieżka do pulpitu:"

#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Katalog ten zawiera wszystkie pliki, widoczne na pulpicie. Można zmienić "
"położenie tego katalogu, jego zawartość zostanie automatycznie przeniesiona na "
"nowe miejsce."

#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Ścieżka do programów &Autostartu:"

#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Ten katalog zawiera programy i skróty do programów, uruchamiane automatycznie "
"przy każdym starcie KDE. Można zmienić położenie tego katalogu, jego zawartość "
"zostanie automatycznie przeniesiona na nowe miejsce."

#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Ścieżka do &dokumentów:"

#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Ten katalog będzie używany jako domyślne miejsce wczytywania i zapisywania "
"dokumentów."

#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"

#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"

#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Ścieżka dla '%1' uległa zmianie.\n"
"Czy przesunąć pliki z '%2' do '%3'?"

#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Spytaj o potwierdzenie"

#~ msgid " lines"
#~ msgstr " wiersze"

#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 wiersz"

#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pikseli"