1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
|
# translation of kcmstyle.po to
# Version: $Revision: 576110 $
# translation of kcmstyle.po to Polish
# translation of kcmstyle.po to
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Ustawienia stylu</h1> Moduł ten pozwala zmienić wygląd elementów interfejsu "
"użytkownika oraz skonfigurować dodatkowe efekty wizualne."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Moduł konfiguracji stylu KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Styl interfejsu"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Konfiguruj..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Ikony na przyciskach"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Włącz podpowiedzi"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Pokaż &uchwyty na menu podręcznych"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Włącz efekty dodatkowe"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animacja"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Lista rozwijana:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Wyłanianie"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Podpowiedzi:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Przezroczystość"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menu:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Poziom programu"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Uchwyty menu:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Cień menu"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Tło (programowe)"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Przenikanie (programowe)"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Przenikanie (XRender)"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Typ przezroczystości menu:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Nieprzezroczystość menu:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Po&dświetl przyciski pod kursorem myszy"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Ukryj zawartość pasków narzędzi przy przemieszczaniu"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&Pozycja tekstu:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst obok ikon"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Styl"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efekty"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Pasek narzędzi"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Błąd podczas wczytywania okna konfiguracji tego stylu."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nie można wczytać okna dialogowego"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Wybrany styl: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Nie wszystkie wybrane efekty są obsługiwany przez ten styl - nieobsługiwane "
"efekty zostały wyłączone."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Przezroczystość menu nie jest dostępna.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Cieniowanie menu nie jest dostępne."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Brak opisu."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Opis: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Stąd można wybrać jeden z gotowych stylów interfejsu (określających m. in. "
"wygląd przycisków). Niektóre style mogą być połączone z motywem (dodatkową "
"informacją o wyglądzie, taką jak np. marmurowe tło lub gradient)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"W tym oknie można zobaczyć wygląd aktualnie wybranego stylu, bez konieczności "
"stosowania go do całego środowiska."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Na tej karcie można włączyć różne dodatkowe efekty stylu. Dla zwiększenia "
"szybkości działania systemu należy wyłączyć wszystkie efekty."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, można włączyć dodatkowe efekty dla różnych "
"elementów interfejsu (listy rozwijane, menu, podpowiedzi)."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów w listach rozwijanych.</p>\n"
"<b>Animacja: </b>włącz animację."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów w podpowiedziach.</p>\n"
"<p><b>Animacja: </b>włącz animację podpowiedzi.</p>\n"
"<b>Wyłanianie: </b>włącz wyłanianie podpowiedzi (alpha blending)."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Wyłącz: </b>nie stosuj efektów menu.</p>\n"
"<p><b>Animacja: </b>włącz animację menu.</p>\n"
"<p><b>Wyłanianie: </b>włącz wyłanianie menu (alpha blending).</p>\n"
"<b>Przezroczystość </b>włącz efekt przezroczystości menu (alpha blending, tylko "
"w stylach KDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie menu podręczne będą rysowane z cieniem. "
"Na razie efekt jest dostępny tylko w stylach KDE."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Programowe tło: </b>przenikanie z kolorem w tle.</p>\n"
"<p><b>Programowe przenikanie: </b>przenikanie z obrazkiem w tle.</p>\n"
"<b>Przenikanie XRender: </b>przenikanie z obrazkiem w tle przy użyciu "
"rozszerzenia XFree RENDER; metoda ta może być wolniejsza na serwerach X bez "
"akceleracji sprzętowej, ale może przyspieszyć działanie przy wyświetlaniu "
"zdalnym.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Przesuwając ten suwak, możesz zmieniać stopień nieprzezroczystości menu."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> elementy na tej liście rozwijanej nie będą uwzględniane przez "
"programy Qt."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje zmianę koloru przycisku, nad którym znajdzie się "
"kursor myszy."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przesuwane paski narzędzi będą przezroczyste."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie podpowiedzi, jeśli kursor myszy "
"zatrzyma się nad przyciskiem paska narzędzi."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Tylko ikony:</b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą tylko "
"ikony (najlepsza opcja przy niskiej rozdzielczości).</p> "
"<p><b>Tylko tekst:</b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlany będzie sam "
"tekst.</p> "
"<p><b>Tekst obok ikon:</b> na przyciskach pasków narzędzi wyświetlane będą obok "
"siebie tekst i ikona.</p> <b>Tekst pod ikonami:</b> na przyciskach pasków "
"narzędzi wyświetlane będą ikony, a pod nimi tekst."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, na ważniejszych przyciskach wyświetlane będą małe "
"ikony."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre menu podręczne będą miały tzw. uchwyty. "
"Kliknięcie na takim uchwycie spowoduje, że otwarte menu pozostanie na ekranie. "
"Jest to użyteczne przy wielokrotnym wywołaniu tych samych akcji."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Karta 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupa przycisków"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Pole wyboru"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Opcja"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Lista rozwijana"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Karta 2"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Konfiguracja: %1"
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Efekty dodatkowe"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Paski narzędzi"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "&Inne"
|