summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdjview.po
blob: 653ce5c94dd6e2fc8c12a105b9bf374f45e9bf78 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
# translation of kdjview.po to Polish
# translation of kdjview.po to
# translation of kdjview.po to
# translation of kdjview.po to
# translation of kdjview.po to
#
# Adrian Brosz <adriian@wp.pl>, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 00:56+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adrian Brosz"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adriian@wp.pl"

#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Czarno-biały"

#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Pokazuj tylko pierwszy plan"

#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Pokazuj tylko tło"

#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Tryb renderowania"

#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Usuń strony..."

#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"

#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "KViewshell Plugin DjVu."

#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "Program ten wyświetla pliki DjVu."

#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "plugin KViewShell"

#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "Wczytywanie pliku DjVu"

#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|plik DjVu (*.djvu)"

#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Usuń strony"

#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Zaznacz strony które chcesz usunąć."

#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"

#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Zapisz plik jako"

#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik %1\n"
"Już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Nadpisz plik"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"

#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Błąd pliku"

#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be "
"loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie może zostać "
"załadowany.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Wczytywanie pliku. Obliczanie wielkości stron..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Przygotowanie stron do wydruku..."

#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Przerwanie"

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Usuwanie stron..."

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Proszę czekać, aż strony zostaną usunięte..."

#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "usuwanie strony %1"

#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "przetwarzanie strony %1"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "Konwersja DJVU na PS"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Rozmiar i pozycja strony"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Automatyczne wybranie orientacji ekranu (pozioma/pionowa)"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest ustawiona, niektóre strony mogą zostać obrócone, aby lepiej "
"rozmieścić je na papierze."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, automatycznie jest wybierana pozioma lub "
"pionowa orientacja ekranu, strona po stronie. Powoduje to lepsze zużycie "
"papieru i uatrakcyjnia wydruki.</p>"
"<p><b>Uwaga:</b> Ta opcja nadpisuje wybór orientacji papieru w ustawieniach "
"drukarki. Jeśli ta opcja jest włączona, a strony w Twoim dokumencie mają różne "
"rozmiary niektóre z nich mogą być obracane, a inne zaś nie.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Skaluj strony, w celu dopasowania do rozmiaru papieru"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie strony zostaną przeskalowane, aby jak "
"najlepiej je dopasować do rozmiaru papieru."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be scaled by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona wszystkie strony zostaną przeskalowane, aby jak "
"najlepiej je dopasować do rozmiarów papieru.</p>"
"<p><b>Uwaga:</b> Jeśli ta opcja jest zaznaczona, a strony w Twoim dokumencie "
"mają różne rozmiary, strony te mogą być skalowane według odmiennych "
"współczynników.</p></qt>"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 32
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "Poziom języka PostScriptu:"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 48
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Tryb renderowania:"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Level 1 (prawie bezużyteczny)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Level 2 (domyślny)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Level 3 (może drukować szybciej)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 82
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, however, "
"extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Za pomocą tego okna dialogowego możesz wybrać język PostScript dal drukarki. "
"Wybór języka ma bardzo duży wpływ na szybkość drukowania, ale nie ma wpływu na "
"jakość wydruku.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> Ta opcja jest najbardziej konserwatywna, gdyż PostScript "
"Level 1 może być drukowany na każdej drukarce> jednakże pliki są bardzo długie, "
"a drukowanie jest powolne.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Pliki PostScript Level 2 są dużo mniejsze i drukują się "
"szybciej niż PS Level 1. Są one wspierane przez większość drukarek.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Pliki PostScript Level 3  są jeszcze mniejsze i szybciej się "
"drukują niż PS Level 2. Jednak są one wspierane tylko przez niektóre nowoczesne "
"drukarki. Jeśli to jednak działa u Ciebie, PS Level 3 jest najlepszą opcją.</p>"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 88
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Drukuj całą stronę (domyślne)"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Czarno-biały"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 98
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Tylko pierwszy plan"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 103
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Tylko tło"

#. i18n: file kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui line 122
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide what "
"part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and background "
"will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print much "
"faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the page "
"is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Poprawne pliki DJVU są podzielone na obrazki tła i pierwszego planu. "
"Pierwszy plan zawiera przede wszystkim tekst. Za pomocą trybu renderowania "
"możesz zadecydować która część Twojej strony będzie drukowana.</p>\n"
"<p><b>Drukuj całą stronę:</b> Cała strona, z tłem i pierwszy planem będzie "
"wydrukowana, w kolorze lub skali szarości.</p>\n"
"<p><b>Czarno-biały:</b> Drukuje tło i pierwszy plan, ale tylko jako "
"czarno-białe. W przypadku wybrania tej opcji pliki będą się drukować dużo "
"szybciej, ale jakość nie będzie aż tak dobra.</p>\n"
"<p><b>Tylko pierwszy plan:</b> Opcja ta jest użyteczna kiedy tło przeszkadza w "
"poprawnym odczytaniu tekstu.</p>\n"
"<p><b>Tylko tło:</b> Drukuje tylko tło strony.</p>"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 16
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Od strony:"

#. i18n: file pageRangeWidget_base.ui line 56
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Do strony:"