summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: 9733f0366725895c2a6d4cd6a165f77580541ba0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
# translation of kcmlanbrowser.po to polish
# translation of kcmlanbrowser.po to
# Version: $Revision: 614842 $
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004.
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Ustawienia otoczenia sieciowego LISa"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Asystent zada Ci kilka pytań na temat sieci.</p> "
"<p>Zazwyczaj można zachować proponowane ustawienia.</p> "
"<p>Po ukończeniu konfiguracji można będzie przeglądać i używać udostępnione "
"zasoby w sieci lokalnej, nie tylko udziały Samba/Windows, ale również w taki "
"sam sposób zasoby FTP, HTTP i NFS.</p> "
"<p>Dlatego musisz ustawić <i>Serwer informacji o sieci lokalnej</i> "
"(LISa) na Twoim komputerze. Pomyśl o serwerze LISa jak o serwerze FTP lub HTTP, "
"musi być on uruchomiony przez użytkownika root i powinien być uruchamiany "
"podczas startu systemu, na jednym komputerze może działać tylko jeden serwer "
"LISa.</qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>W systemie znaleziono więcej niż jedną kartę sieciową.</p> "
"<p>Proszę wybrać tę, do której podłączona jest sieć lokalna.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>W systemie nie znaleziono karty sieciowej.</b></p>"
"<p>Możliwe przyczyny: nie zainstalowano katy sieciowej. Prawdopodobnie chcesz "
"teraz anulować lub ręcznie podać Twój adres IP i sieć</p>Przykład: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa może wyszukiwać komputery w sieci na dwa poniższe sposoby."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Wyślij pakiety ping"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Wszystkie komputery używające TCP/IP odpowiedzą "
"<br>niezależnie, czy są serwerami Samba, czy nie."
"<br>Nie używaj tego, jeśli sieć jest bardzo duża, np. ma więcej niż 1000 "
"komputerów."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Wyślij pakiety rozgłoszeniowe NetBIOS"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Musisz mieć zainstalowany pakiet samba (nmblookup)."
"<br>Odpowiedzą tylko serwery samba/windows "
"<br>Metoda ta nie jest w pełni wiarygodna."
"<br>Należy ją włączyć jeżeli jesteś częścią dużej sieci."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>W razie wątpliwości, zostaw tak, jak jest.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Do wszystkich adresów IP zawartych w podanym zakresie zostaną wysłane pakiety "
"ping."
"<br>Jeżeli jesteś częścią małej sieci, np. z maską sieci 255.255.255.0"
"<br>użyj Twojego adresu IP/maski sieci."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Są cztery sposoby podawania zakresu adresów:"
"<br>1. adres IP/maska sieci, np. <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. pojedyncze adresy IP, np. <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. ciągłe zakresy, np. <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. zakresy dla każdej części adresu, np.<code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Można również podać kombinację tych sposobów, oddzielonych \";\", np. "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"To jest ustawienie związane z bezpieczeństwem. "
"<br>Zapewnia prosty sposób na określenie adresów IP \"zaufanych\" komputerów. "
"<br>Tylko komputery pasujące do podanych tutaj adresów są akceptowane przez "
"LISa jako klienci. Lista komputerów opublikowanych przez LISa będzie również "
"zawierała tylko komputery które pasują do tego schematu. "
"<br>Zazwyczaj podaj Twój adres IP/maskę sieci."

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Podaj Twój adres IP oraz maskę sieci np. "
"<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Aby zmniejszyć obciążenie sieci serwery LISa w jednej sieci "
"<br>współpracują ze sobą. Dlatego musisz podać adres rozgłoszeniowy. "
"<br>Jeżeli masz połączenie z więcej niż jedną siecią wybierz "
"<br>jeden z adresów rozgłoszeniowych."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr "<br>Podaj czas, po jakim LISa ma odświeżać listę komputerów."

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sek."

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Zauważ, że jeżeli nikt nie będzie korzystał z serwera LISa, odstęp czasu "
"pomiędzy aktualizacjami automatycznie wzrośnie maksymalnie szesnastokrotnie w "
"stosunku do podanej wartości. Więc jeżeli podasz 300 s = 5 min, nie znaczy to "
"że LISa będzie wysyłała pakiety ping co 5 minut. Odstępy czasu wzrosną do 16 x "
"5 min = 80 min."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Ta strona zawiera kilka ustawień, zazwyczaj potrzebnych "
"<br>kiedy LISa nie znajduje wszystkich komputerów w sieci."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "Ra&portuj komputery bez nazwy"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Czy komputery dla których LISa nie może rozpoznać nazwy mają być dołączone do "
"listy komputerów?"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Czekaj na odpowiedzi po pierwszym skanowaniu"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Jak długo LISa powinna oczekiwać odpowiedzi na pakiet ping? "
"<br>Jeżeli LISa nie znajduje wszystkich komputerów, spróbuj zwiększyć tę "
"wartość."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Maks. liczba jednocześnie wysyłanych pakietów ping"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Ile pakietów ping ma być wysyłanych jednocześnie? "
"<br>Jeżeli LISa nie znajduje wszystkich komputerów, spróbuj zmniejszyć tę "
"wartość."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Za&wsze skanuj dwukrotnie"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Czekaj na odpowiedzi po drugim skanowaniu"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Jeżeli LISa nie znajduje wszystkich komputerów, włącz tę opcję."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Przeglądanie sieci lokalnej zostało pomyślnie skonfigurowane."
"<br>"
"<br>Upewnij się, że serwer LISa jest uruchamiany podczas startu systemu. Jak to "
"zrobić, zależy od dystrybucji i systemu operacyjnego. Zazwyczaj musisz ustawić "
"to gdzieś w skrypcie startowym w <code>/etc</code>."
"<br>Uruchom serwer LISa jako root i bez opcji wiersza poleceń."
"<br>Plik konfiguracyjny zostanie zapisany do <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Aby przetestować serwer, spróbuj<code>lan:/</code> w Konquerorze."
"<br>"
"<br>Jeżeli masz problemy lub sugestie, odwiedź "
"http://lisa-home.sourceforge.net."

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulacje!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Możesz użyć takiej samej składni jak na poprzedniej stronie.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Są trzy sposoby podawania adresów IP:"
"<br>1. adres IP/maska sieci, np.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. ciągłe zakresy, np.<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. pojedyncze adresy IP, np.<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>Można również podawać kombinację tych sposobów, oddzielonych \";\", "
"<br>np.<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Znaleziono wiele kart sieciowych"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nie znaleziono karty sieciowej"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Określ metodę wyszukiwania"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Określ zakres adresów sprawdzanych przez LISa"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Zaufane\" komputery"

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Adres rozgłoszeniowy"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Odstęp czasu pomiędzy aktualizacjami"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Powiedz demonowi LISa, jak wyszukiwać komputery"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Wyślij pakiety rozgłoszeniowe &NetBIOS używając nmblookup"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Odpowiedzą tylko komputery z uruchomionym serwerem SMB"

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Wyślij pakie&ty ping (pakiety ICMP echo)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Odpowiedzą wszystkie komputery obsługujące protokół TCP/IP"

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Do &tych adresów IP:"

#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Podaj wszystkie zakresy do skanowania, używając formatu "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Adres rozgłoszeniowy:"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Adres sieci/maska podsieci (np. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Zaufane adresy IP:"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Zazwyczaj jest to adres sieci/maska podsieci (np. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Asystent ustawień..."

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Proponowane ustawienia"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Z&aawansowane ustawienia..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Zaawansowane ustawienia LISa"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Dod&atkowo sprawdź następujące komputery"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Do komputerów na tej liście zostanie wysłany pakiet ping"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Pokaż &komputery bez nazw DNS"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Interwał odświeżania listy komputerów:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Wyszukuj komputery po tej liczbie sekund"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Zawsze sprawdź dwukrotnie komputery w czasie wyszukiwania"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Czekaj na odpowiedzi po pierwszym skanowaniu:"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Czas oczekiwania na odpowiedzi od komputerów"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Czekaj na odpowiedzi po drugim skanowaniu:"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Maks. liczba jednocześnie wysyłanych pakietów ping:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Zapisywanie rezultatów do %1 nie powiodło się."

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Nie znaleziono kart sieciowych."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Zainstalowano więcej niż jedną kartę sieciową."
"<br>Proszę sprawdź, czy proponowane ustawienia są poprawne."
"<br>"
"<br>Znaleziono następujące karty sieciowe:"
"<br>"
"<br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Konfiguracja została zapisana do /etc/lisarc.\n"
"Upewnij się, że demon LISa jest uruchomiony\n"
"np. używając skryptu inicjalizacyjnego podczas\n"
"uruchamiania systemu.\n"
"Dokumentacja i przykłady można znaleźć pod http://lisa-home.sourceforge.net ."

#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Powiedz demonowi ResLISa, jak wyszukiwać komputery"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Wyślij pakiety rozgłoszeniowe &NetBIOS używając nmblookup"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Dod&atkowo sprawdź następujące komputery"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Do komputerów na tej liście zostanie wysłany pakiet ping."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Zaufane adresy:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Użyj &rlan:/ zamiast lan:/ w panelu nawigacyjnym Konquerora"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Ustawienia za&awansowane"

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Zaawansowane ustawienia ResLISa"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Wygląda na to, że w systemie nie ma zainstalowanych żadnych kart sieciowych."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Demon ResLISa powinien być teraz skonfigurowany poprawnie."
"<br>Upewnij się, że reslisa jest zainstalowany jako <i>suid root</i>."

#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Pokazuj odnośniki dla następujących usług"

#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, port 21): "

#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, port 80): "

#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, port 2049): "

#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Udziały Windows (TCP, ports 445 and 139):"

#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "SSH/Fish (TCP, port 22): "

#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Pokaż &krótkie nazwy komputerów (bez przyrostka domeny)"

#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Domyślny serwer LISa: "

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Sprawdź dostępność"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "W górę"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "W dół"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Rozgłoszeniowy"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Point to Point"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Rozsyłanie grupowe"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Pseudosieć"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"