1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
|
# Version: $Revision: 670567 $
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006.
# translation of kfloppy.po to Polish
# translation of kfloppy.po to
# KTranslator Generated File
# Major part translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl>
# Currently maintained by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <krzysiek@lichota.net>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Formatowanie dyskietek"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Urządzenie domyślne"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy pozwala na formatowanie nośników wymiennych w wybranym systemie plików."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor, poprzedni opiekun"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Przeprojektowanie interfejsu użytkownika"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Obsługa BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Dostosowanie KFloppy do KDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Niepoprawny numer napędu %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Niepoprawna wartość gęstości %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nie można znaleźć urządzenia dla napędu %1 i gęstości %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Brak dostępu do %1\n"
"Upewnij się, że urządzenie istnieje i masz do niego prawa zapisu."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Program %1 zakończył pracę z błędem."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Program %1 nieoczekiwanie zakończył działanie."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Błąd wewnętrzny: niepoprawna definicja urządzenia."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Nie można znaleźć fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nie można uruchomić programu fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Błąd podczas formatowania ścieżki %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Brak dostępu do dyskietki lub napędu.\n"
"Włóż dyskietkę do napędu i upewnij się, że wybrałeś poprawny napęd dyskietek."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Błąd podczas niskopoziomowego formatowania ścieżki %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Błąd podczas formatowania: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Urządzenie jest zajęte.\n"
"Zapewne trzeba najpierw odmontować dyskietkę."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Błąd podczas formatowania: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Nie można znaleźć dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nie można uruchomić dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dyskietka jest zamontowana.\n"
"Trzeba ją najpierw odmontować."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nie można znaleźć programu do tworzenia systemu plików Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Nie można uruchomić programu formatowania Minix."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Napęd &dyskietek:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "pierwszy"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "drugi"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Proszę wybrać stację dysków.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Rozmiar:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Tutaj można wybrać rozmiar i gęstość dyskietki.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "&System plików:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy pod Linuksem obsługuje trzy systemy plików: MS-DOS, Ext2 i Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy pod BSD obsługuje trzy systemy plików: MS-DOS, UFS i Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Znaleziono program mkdosfs."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu mkdosfs. Formatowanie MSDOS <b>"
"nie jest dostępne</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Znaleziono program mke2fs."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu mke2fs. Formatowanie Ext2 <b>"
"nie jest dostępne</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Znaleziono program mkfs.minix."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu mkfs.minix. Formatowanie Minix <b>"
"nie jest dostępne</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy pod BSD obsługuje dwa systemy plików: MS-DOS i UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Znaleziono program newfs_msdos."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu newfs_msdos. Formatowanie MSDOS <b>"
"nie jest dostępne</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Znaleziono program newfs."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu newfs. Formatowanie UFS <b>nie jest dostępne</b>"
"."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatowanie"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Szybkie formatowanie"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Szybkie formatowanie jest dostępne tylko w wersji wysokopoziomowej: tworzy "
"jedynie system plików.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Czyszczenie i szybkie formatowanie"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To najpierw kasuje dyskietkę, zapełniając ją zerami, a dopiero potem tworzy "
"system plików.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Pełne formatowanie"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Pełne formatowanie to formatowanie niskopoziomowe i wysokopoziomowe. Kasuje "
"całą zawartość dyskietki."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Znaleziono program fdformat."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu fdformat. Formatowanie pełne <b>"
"nie jest dostępne</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Znaleziono program dd."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Nie znaleziono</b> programu dd. Czyszczenie <b>nie jest dostępne</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Weryfikacja włączona"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, dyskietka będzie sprawdzona przed "
"formatowaniem. Oznacza to, że jeśli wybrane jest pełne formatowanie, dyskietka "
"będzie sprawdzona dwukrotnie.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Etykieta:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeśli ta opcja jest włączona, dyskietka będzie miała nadaną etykietę. "
"Uwaga: system Minix nie obsługuje etykiet.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "Dysk KDE"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To jest etykieta. Z powodu ograniczeń MS-DOS, etykieta może mieć najwyżej "
"11 znaków. Uwaga: system Minix nie obsługuje etykiet.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Formatuj"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Kliknij, by rozpocząć formatowanie.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Okienko stanu - tutaj wyświetlane są komunikaty o błędach.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Pokazuje postęp formatowania.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy nie znalazł żadnego z poniższych programów formatujących. Proszę "
"sprawdzić instalację."
"<br>"
"<br> Komunikat:"
#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formatowanie dyskietek"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Formatowanie pod BSD na urządzeniu użytkownika jest możliwe tylko z UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatowanie spowoduje utratę wszystkich danych na dysku: "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Proszę sprawdzić, czy wybrano właściwe urządzenie.) "
"<br/>Kontynuować?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Kontynuować?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formatowanie spowoduje utratę wszystkich danych na dysku.\n"
"Kontynuować?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
|