summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdeaddons/ktimemon.po
blob: fb117fd8884921a53b86a16b068a7d26f15fea65 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
# Version: $Revision: 543916 $
# translation of ktimemon.po to Polish
# translation of ktimemon.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:49+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"

#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Częstotliwość sprawdzania"

#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"

#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automatyczne"

#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Stronicowanie"

#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Pamięć wymiany"

#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "&Przełączanie kontekstu"

#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Kolory"

#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Jądro:"

#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "Inny priorytet:"

#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "Oczekiwanie na IO:"

#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "Używana:"

#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Bufory:"

#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "Pamięć podręczna:"

#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"

#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "Pamięć wymiany"

#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "Pamięć wymiany:"

#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Tło:"

#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Akcje"

#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Zdarzenia myszy"

#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"

#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"

#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"

#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Jest ignorowany"

#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Pokazuje menu kontekstowe"

#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "Uruchamia program"

#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku '%1'. Możliwe powody:\n"
"%2.\n"
"Plik ten jest potrzebny do określenia bieżącego zużycia pamięci.\n"
"Może Twój system plików proc nie jest zgodny ze standardem Linuksa?"

#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku '%1'. Możliwe powody:\n"
"%2.\n"
"Plik ten jest potrzebny do określenia informacji o systemie.\n"
"Może Twój system plików proc nie jest zgodny ze standardem Linuksa?"

#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Nie można zainicjalizować biblioteki 'kstat'. Ta biblioteka używana jest do "
"odwoływania się do informacji jądra. Możliwe powody:\n"
"%1.\n"
"Naprawdę używasz Solaris? Skontaktuj się proszę z opiekunem pod "
"mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co poszło nie tak."

#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku zużycia pamięci '%1'.\n"
"Możliwe powody: %2"

#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"Plik zużycia pamięci '%1' ma nieoczekiwany format.\n"
"Może Twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi wersjami. "
"Proszę skontaktować się z programistą zgłaszając błąd na stronie "
"http://bugs.kde.org/."

#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku zużycia systemu '%1'.\n"
"Możliwe powody: %2"

#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o systemie.\n"
"Wywołanie systemowe table(2) zwróciło błąd dla tabeli %1.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co "
"poszło nie tak. "

#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach CPU w bibliotece 'kstat'. Czy "
"używasz niestandardowej wersji Solaris? Skontaktuj się proszę z opiekunem za "
"pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje odkryć co poszło nie tak."

#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach procesora w bibliotece "
"'kstat'. Możliwe powody: '%1'.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."

#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"Wygląda na to, że liczba procesorów bardzo szybko się zmieniła lub biblioteka "
"'kstat' zwraca niespójne wyniki (%1 w stosunku do %2 procesorów).\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."

#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach pamięci w bibliotece 'kstat'. "
"Możliwe powody: '%1'.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."

#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"Prawdopodobnie wystąpił problem z obsługą biblioteki 'kstat' w KTimeMon: "
"Wykryto 0 bajtów fizycznej pamięci!\n"
"Wolna pamięć %1, dostępna pamięć %2.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co "
"poszło nie tak. "

#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nie można określić liczby partycji wymiany. Możliwe powody: '%1'.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."

#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon skończyła się pamięć podczas próby określenia zużycia partycji "
"wymiany.\n"
"Próbowano przydzielić %1 bajtów pamięci (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."

#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć partycji wymiany.\n"
"Informacje diagnostyczne: '%1'.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."

#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"Żądano informacji o %1 partycjach wymiany, ale zwrócono tylko %2 wpisy o "
"partycjach wymiany.\n"
"KTimeMon będzie próbował kontynuować.\n"
"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
"odkryć co poszło nie tak."

#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"Procesor: %1% bezczynny\n"
"Pamięć: %2 MB %3% wolne\n"
"Pamięć wymiany: %4 MB %5% wolne"

#: timemon.cc:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon z tdeutils\n"
"Utrzymywany przez Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Napisany przez M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Oparty na timemon autorstwa H. Maierhofer"

#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systemu"

#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Słupki poziome"

#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Opcje..."

#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Otrzymano diagnostyczne wyjście od potomnego polecenia:\n"
"\n"

#~ msgid "Memory/Swapping"
#~ msgstr "Pamięć"

#~ msgid "CPU/Paging"
#~ msgstr "Procesor"

#~ msgid "Swap/Background"
#~ msgstr "Wymiana/Tło"

#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Are you really running UNIX?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Naprawdę używasz UNIX?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n"
#~ " %2"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić, gdzie zamontowany jest system plików proc (brak odpowiedniego wpisu w '%1').\n"
#~ "Do określenia bieżącego zużycia systemu potrzebny jest system plików proc. Może nie używasz Linuksa? (Niestety system plików proc jest charakterystyczny dla Linuksa)?\n"
#~ "Jeśli możesz pomóc w przenoszeniu KTimeMon na swoją platformę, skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org"

#~ msgid ""
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
#~ msgstr ""
#~ "Napotkano bardzo długi wiersz podczas odczytywania informacji z '%1' (termin \"bardzo długi\" oznacza > %2). Ma to miejsce w wierszu %3.\n"
#~ "Czy %4 jest tablicą montowań na Twojej platformie?"

#~ msgid "KTimeMon Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja KTimeMon"

#~ msgid "Switches Mode"
#~ msgstr "Tryb przełączników"

#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"

#~ msgid "Tooltips enabled"
#~ msgstr "Podpowiedzi włączone"

#~ msgid ""
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
#~ msgstr ""
#~ "Plik zyżycia systemu '%1/%2' ma nieoczekiwany format.\n"
#~ "Może twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi wersjami. Skontaktuj się proszę z programistą pod m.maierhofer@tees.ac.uk, którt spróbuje rozwiązać ten problem."

#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Przykład"

#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"

#~ msgid "KTimeMon notice"
#~ msgstr "Uwaga KTimeMon"

#~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..."
#~ msgstr "Tak ustawiłeś konfigurację, że menu kontekstowe nie będzie dostępne poprzez kliknięcie myszką. To nie najlepszy pomysł,gdyż będziesz musiał ręcznie modyfikować opcje konfiguracji, żeby pozbyć się tego ustawienia..."

#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia..."