summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/kcmkwm.po
blob: 20cad1c36327335a43f62f9a9928bdb26f0f4bd3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
# translation of kcmkwm.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Version: $Revision: 543916 $
# Previous translations Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-16 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, dexter@debian.org"

#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Uaktywnianie"

#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Działania &paska tytułu"

#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Działania &okna"

#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Przesuwanie"

#: main.cpp:124
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktywne krawędzie"

#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Za&awansowane"

#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Przezroczystość"

#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"

#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Konfiguracja zachowania okien"

#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Autorzy KWin i KControl"

#: main.cpp:205
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Zachowanie okien</h1>Tu możesz ustawić sposób zachowania okien podczas "
"ich przesuwania, zmiany rozmiaru lub po kliknięciu. Możesz też określić "
"sposób uaktywniania okien i metodę rozmieszczania na ekranie nowych okien."
"<p>Uwaga: konfiguracja dotyczy jedynie domyślnego menedżera okien TDE - "
"TWin. Jeśli używasz innego menedżera, sprawdź w jego dokumentacji, jak "
"skonfigurować zachowanie okien."

#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dwukrotne kliknięcie na tytule:"

#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić, co ma się stać po dwukrotnym kliknięciu na pasku "
"tytułowym okna."

#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksymalizuj"

#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksymalizuj w pionie"

#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksymalizuj w poziomie"

#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"

#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Zwiń"

#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Odwołaj"

#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na wszystkie pulpity"

#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Brak"

#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Zachowanie przy <em>dwukrotnym</em> kliknięciu na tytule okna."

#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Kółko myszy na pasku tytułu:"

#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obsługuj zdarzenia kółka myszy"

#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Przywołaj/odwołaj"

#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zwiń/rozwiń"

#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksymalizuj/przywróć"

#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Zawsze na wierzchu/pod spodem"

#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Przenieś na poprzedni/następny pulpit"

#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Zmień przezroczystość"

#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr "Odwróć kierunek kółka"

#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr "Ta opcja odwraca kierunek kółka myszy."

#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Pasek tytułu i ramka"

#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce okna."

#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Lewy przycisk:"

#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na tytule lub "
"brzegu okna."

#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Prawy przycisk:"

#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na tytule lub "
"brzegu okna."

#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk:"

#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na tytule "
"lub brzegu okna."

#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Okno aktywne"

#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
"aktywnego okna."

#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Przywołaj"

#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu operacji na oknie"

#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Przywołaj/odwołaj"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>lewym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>aktywnego</em> okna."

#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>prawym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>aktywnego</em> okna."

#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>środkowym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>aktywnego</em> okna."

#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>lewym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>nieaktywnego</em> okna."

#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>prawym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>nieaktywnego</em> okna."

#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Okno nieaktywne"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce "
"nieaktywnego okna."

#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Uaktywnij i przywołaj"

#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Uaktywnij i cofnij"

#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Uaktywnij"

#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Zachowanie dla kliknięcia <em>środkowym</em> przyciskiem myszy na tytule lub "
"brzegu <em>nieaktywnego</em> okna."

#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Przycisk maksymalizacji"

#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Tu można ustawić, co się stanie po kliknięciu na przycisku maksymalizacji."

#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu <em>lewym</em> przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."

#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu <em>środkowym</em> przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."

#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Zachowanie przy kliknięciu <em>prawym</em> przyciskiem na przycisku "
"maksymalizacji."

#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Wnętrze nieaktywnego okna"

#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr "Tu możesz ustawić działanie kliknięć na wnętrzu nieaktywnego okna."

#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."

#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."

#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na wnętrzu "
"nieaktywnego okna."

#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Uaktywnij, przywołaj i kliknij"

#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Uaktywnij i kliknij"

#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Wnętrze okna, pasek tytułowy i ramka"

#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięć w oknie, jeśli wciśnięty jest któryś z "
"klawiszy modyfikujących."

#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Klawisz modyfikujący:"

#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr "Tu możesz wybrać, czy klawiszem modyfikującym jest Alt czy Meta."

#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + lewy przycisk:"

#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + prawy przycisk:"

#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + środkowy przycisk:"

#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowym przyciskiem myszy w oknie, "
"jeśli wciśnięty jest któryś z klawiszy modyfikujących."

#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Klawisz modyfikujący + kółko myszy:"

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel  "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu możesz ustawić działanie kółka myszy w oknie, jeśli wciśnięty jest "
"klawisz modyfikujący."

#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Uaktywnij, przywołaj i przesuń"

#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"

#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Uaktywnianie"

#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "Polit&yka:"

#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknij, by uaktywnić"

#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Uaktywnianie za kursorem"

#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Aktywne okno pod kursorem"

#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Aktywne okno tylko pod kursorem"

#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Metoda uaktywniania pozwala określić aktywne okno, czyli okno, w którym "
"możesz pracować. <ul><li><em>Kliknij, by uaktywnić:</em> Okno staje się "
"aktywne po kliknięciu myszą. To zachowanie może być Ci znane z innych "
"systemów operacyjnych.</li> <li><em>Uaktywnianie za kursorem:</em> "
"Przesunięcie kursora myszy na nieaktywne okno uaktywnia je. Bardzo wygodne, "
"jeśli intensywnie używasz myszy.</li> <li><em>Aktywne okno pod kursorem:</"
"em> Okno, które aktualnie jest pod kursorem myszy, staje się aktywne. Jeśli "
"pod kursorem nie ma żadnego okna, aktywne pozostaje ostatnio uaktywnione.</"
"li> <li><em>Aktywne okno tylko pod kursorem:</em> Jeszcze gorzej niż "
"'Aktywne okno pod kursorem:' - tylko okno pod kursorem myszy może być "
"aktywne. Jeśli pod kursorem nie ma żadnego okna, wszystkie okna są "
"nieaktywne.</li></ul> Uwaga: wybór jednej z dwóch ostatnich opcji spowoduje, "
"że niektóre funkcje (takie jak przeglądanie okien kombinacją Alt+Tab) nie "
"będą działać poprawnie."

#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Autoprzywołanie"

#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Opóźnienie:"

#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Opóźnienie uaktywniania"

#: windows.cpp:199
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Przywołanie kliknięciem"

#: windows.cpp:206
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Poziom ochrony przed zmianą aktywnego okna:"

#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Brak"

#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Niski"

#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Zwykły"

#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Wysoki"

#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Bardzo wysoki"

#: windows.cpp:216
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ta opcja określa poziom ochrony KWin przed niepożądaną zmianą aktywnego "
"okna spowodowaną niespodziewanym pojawieniem się nowego okna. (Uwaga: ta "
"opcja nie działa w trybie automatycznego uaktywniania kursorem myszy). <ul> "
"<li><em>Brak:</em>Standardowe ustawienie starszych menedżerów okien - "
"ochrona jest wyłączona, nowe okna zawsze stają się aktywne.</li> "
"<li><em>Niski:</em>Ochrona jest włączona, ale gdy okno nie dostarcza "
"informacji, czy należy je uaktywnić, na wszelki wypadek zostanie "
"uaktywnione. To ustawienie może dawać zarówno lepsze, jak i gorsze efekty od "
"zwykłego poziomu ochrony - w zależności od programów.</li> <li><em>Zwykły:</"
"em>Ochrona jest włączona, to jest ustawienie domyślne.</li> <li><em>Wysoki:</"
"em>Nowe okno zostaje uaktywnione jedynie wtedy, jeśli należy do aktywnego "
"programu, albo w ogóle brak w danej chwili aktywnego okna. To ustawienie "
"jest zapewne bezużyteczne bez trybu uaktywniania okien kursorem myszy.</li> "
"<li><em>Bardzo wysoki:</em>Wszystkie okna muszą być ręcznie uaktywnione "
"przez użytkownika.</li></ul></p> <p>Okna, które zostały powstrzymane przed "
"uaktywnieniem są oznaczane jako wymagające reakcji, co domyślnie jest "
"realizowane przez podświetlenie ich na pasku zadań. Można to zmienić w "
"module Powiadamiania.</p>"

#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Jeśli autoprzywołanie jest włączone, okno w tle zostanie automatycznie "
"przesunięte na wierzch, jeśli kursor będzie nad nim przez pewien czas."

#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."

#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, aktywne okna będą przesuwane na wierzch po "
"kliknięciu na jego wnętrzu. Żeby ustawić podobne zachowanie dla okien "
"nieaktywnych, należy zmienić ustawienia na karcie Działania."

#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."

#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr "Czas, po którym okno pod kursorem zostanie przesunięte na wierzch."

#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Oddzi&elne uaktywnianie ekranów"

#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, uaktywnianie jest ograniczone do bieżącego "
"aktywnego ekranu"

#: windows.cpp:259
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Uaktywnij kursorem &myszy"

#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, aktywny ekran (ten, na którym np. pojawiają się "
"nowe okna) to ekran zawierający kursor myszy. Gdy jest wyłączona, aktywny "
"ekran to ten z uaktywnionym oknem. Domyślnie ta opcja pozostaje wyłączona "
"dla uaktywniania okien przy pomocy kliknięcia i włączona dla innych metod "
"uaktywniania okien."

#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Pokaż listę okien przy przełączaniu okna"

#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget.  In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Wciśnij Alt i naciskaj Tab, by przełączać się na kolejne okna na bieżącym "
"pulpicie (kombinację klawiszy można zmienić).\n"
"\n"
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, wyświetlane jest okienko, zawierające ikonki "
"wszystkich okien na pulpicie i tytuł aktywnego okna.\n"
"\n"
"W przeciwnym razie kolejne okno jest uaktywniane natychmiast po wciśnięciu "
"Tab. Dodatkowo, w tym trybie poprzednie okno zostanie wysłane na koniec."

#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Przeglądaj okna na &wszystkich pulpitach"

#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Wyłącz tę opcję, jeśli chcesz ograniczyć przeglądanie do okien na bieżącym "
"pulpicie."

#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "&Cykliczna nawigacja po pulpitach"

#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by wysunięcie poza skrajny brzeg pulpitu "
"przenosiło na brzeg pulpitu po przeciwnej stronie."

#: windows.cpp:310
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Pokazuj &nazwę pulpitu przy zmianie pulpitu"

#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć nazwę pulpitu przy jego zmianie."

#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktywne brzegi pulpitu"

#: windows.cpp:629
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie kursora myszy na brzeg ekranu "
"spowoduje zmianę. Może to być zmiana aktywnego pulpitu lub rozciągnięcie "
"przeciąganego okna."

#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr "Funkcja:"

#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Wyłączone"

#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr "Zmiana pulpitu"

#: windows.cpp:642
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Zmiana pulpitu tylko przy przemieszczaniu okna"

#: windows.cpp:644
msgid "Tile &window"
msgstr "Rozciągnięcie okna"

#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr "Maksymalizuj okna przez przeciągnięcie do górnej krawędzi ekranu"

#: windows.cpp:651
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Pokazuj zawartość podczas układania okien"

#: windows.cpp:652
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be  "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy "
"zmianie układu okien. Efekt może być niezadowalający na wolniejszych "
"komputerach."

#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr "Opóźnienie aktywacji krawędzi:"

#: windows.cpp:662
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse  has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tu można ustawić opóźnienie działania aktywnych krawędzi. Wybrana akcja "
"zostanie wykonana po tym, jak kursor myszy będzie znajdować się na brzegu "
"ekranu przez podaną liczbę milisekund."

#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""

#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr "Odległość aktywacji krawędzi:"

#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
"Odległość od krawędzi aktywująca opcję aktywnych krawędzi. Niższa wartość "
"wymaga większego zbliżenia kursora do brzegu. Zwiększenie tej wartości (np. "
"30) uruchamia opcję gdy kursor jest blisko krawędzi lecz jej nie dotyka, co "
"ułatwia aktywację, z drugiej jednak strony może powodować przypadkowe "
"uruchamianie."

#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "(Ro)zwiń"

#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animacja"

#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animuj zwinięcie okna do paska tytułowego i rozwinięcie do poprzednich "
"rozmiarów"

#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "Włącz a&utorozwijanie"

#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Jeśli autorozwijanie jest włączone, zwinięte okno rozwinie się "
"automatycznie, kiedy kursor pozostanie nad paskiem tytułowym przez zadany "
"czas."

#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Określa czas w milisekundach, po którym zwinięte okno automatycznie rozwija "
"się, jeśli kursor pozostaje nad paskiem tytułowym."

#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Ukryj okna pomocnicze nieaktywnych programów"

#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna pomocnicze (paski narzędziowe, swobodne "
"menu) nieaktywnych programów będą ukryte i pojawią się dopiero po "
"uaktywnieniu programu. Uwaga: program musi oznaczyć okna odpowiednio, by "
"były one rozpoznane jako pomocnicze."

#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Po&kazuj zawartość podczas przesuwania okna"

#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy "
"przesuwaniu. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez "
"akceleratora graficznego."

#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Pokazuj zawartość podczas zmiany &rozmiaru okna"

#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz widzieć zawartość okna (a nie tylko ramkę) przy "
"zmianie rozmiaru. Efekt może być niezadowalający na wolnych komputerach bez "
"akceleratora graficznego."

#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Wyświetl &rozmiary i pozycję okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru"

#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Włączenie tej opcji spowoduje, że przy każdym przesuwaniu i zmianie rozmiaru "
"okna wyświetlane będą: położenie okna względem górnego lewego rogu ekranu "
"oraz wymiary."

#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animacja &minimalizacji i przywrócenia"

#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by minimalizacja i przywracanie okien były "
"animowane."

#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "wolno"

#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "szybko"

#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Tu możesz wybrać szybkość animacji dla minimalizacji i przywracania okien. "

#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Pozwól na przesuwanie i &zmianę rozmiaru zmaksymalizowanych okien"

#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję, będzie można przesuwać zmaksymalizowane okna i "
"zmieniać ich rozmiar tak, jak dla zwykłych okien"

#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
"Przywróć rozmiar maksymalizowanych/rozciąganych okien przy przemieszczaniu"

#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, przeciąganie maksymalizowanego lub "
"rozciągniętego okna spowoduje przywrócenie jego poprzednich rozmiarów."

#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Rozmieszczanie:"

#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentne"

#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksymalizowanie"

#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadowe"

#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Przypadkowe"

#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"

#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "W narożniku"

#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Sposób rozmieszczania określa, gdzie na pulpicie pojawi się nowe okno. "
"<ul><li><em>Inteligentnie</em> rozmieszcza okna tak, by jak najmniej "
"nachodziły na siebie</li> <li><em>Maksymalnie</em> maksymalizuje każde okno "
"na cały ekran. Przy tym ustawieniu przydatne może być włączenie "
"specyficznych ustawień niektórych okien.</li> <li><em>Kaskadowo</em> "
"rozmieszcza okna kaskadowo</li> <li><em>Przypadkowo</em> wybiera przypadkowe "
"położenie.</li> <li><em>Wyśrodkowane</em> umieszcza okna na środku ekranu.</"
"li> <li><em>Lewy górny róg</em> umieszcza okna w lewym górnym oknie ekranu.</"
"li> </ul>"

#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Strefy przyciągania"

#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "brak"

#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Stre&fa przyciągania brzegu:"

#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu ekranu, tj. 'siłę przyciągania', która "
"przyciąga okna do brzegu ekranu."

#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Strefa przyciągania &okien:"

#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Tu możesz ustalić przyciąganie brzegu okna, tj. 'siłę przyciągania', która "
"przyciąga jedno okno do drugiego."

#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Przyciągaj tylko okna &nachodzące na siebie"

#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, okna będą się przyciągać tylko wtedy, gdy "
"spróbujesz nałożyć jedno na drugie, tj. nie będą się przyciągać, gdy "
"zbliżysz je do siebie."

#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksele\n"
" pikseli"

#: windows.cpp:1443
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Wygląda na to, że obsługa kanału alfa nie jest dostępna.</"
"b><br><br>Proszę sprawdzić, czy <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg "
"&ge; 6.8</a> jest zainstalowane, oraz czy zainstalowano program kompmgr, "
"który jest rozprowadzany razem z twin.<br>Proszę także sprawdzić, czy w "
"pliku konfiguracyjnym serwera X (zwykle /etc/X11/xorg.conf) znajdują się "
"następujące wiersze:<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite"
"\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>Wreszcie, proszę sprawdzić, czy "
"sterownik karty graficznej wspiera sprzętowe wspomaganie Xrender (dotyczy "
"głównie kart nVidia):<br><br><i>Option     \"RenderAccel\" \"true\"</"
"i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"

#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Zastosuj przezroczystość tylko do dekoracji okien"

#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktywne okna:"

#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Nieaktywne okna:"

#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Przesuwane okna:"

#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Zadokowane okna:"

#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Traktuj okna 'zawsze na wierzchu' jako aktywne"

#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Wyłącz okna ARGB (ignoruje mapy alfa okien, poprawia działanie programów dla "
"gtk1)"

#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr "Użyj kompozytora OpenGL (najlepsza wydajność)"

#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr "Rozmyj tło przezroczystych okien"

#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr "Zmniejsz nasycenie tła okien przezroczystych"

#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzezroczystość"

#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Użyj cieni okien (wymaga wyłączenia standardowych efektów w opcjach Style)"

#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Użyj cieni w menu (wymaga wyłączenia efektu pojawiającego się menu w opcjach "
"Style)"

#: windows.cpp:1533
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Użyj cieni pod podpowiedziami"

#: windows.cpp:1535
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Użyj cieni pod panelami"

#: windows.cpp:1548
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Rozmiar cienia:"

#: windows.cpp:1555
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Odległość nieaktywnego okna od tła:"

#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr "Odległość aktywnego okna od tła:"

#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr "Odległość doku od tła:"

#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr "Odległość menu od tła:"

#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Zmiana w pionie:"

#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Zmiana w poziomie:"

#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Kolor cieniowania:"

#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Usuń cień podczas przesuwania"

#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Usuń cień podczas zmiany rozmiaru"

#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"

#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Wyłaniające się okna (także okienka dialogowe)"

#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Wyłaniające się menu (wymaga efektu pojawiającego się menu włączonego w "
"opcjach Style)"

#: windows.cpp:1621
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Pojawiające się podpowiedzi"

#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Wyłanianie przy zmianie przezroczystości"

#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Szybkość wyłaniania:"

#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Szybkość ukrywania:"

#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Włącz menedżer kompozycji okna Trinity"

#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Zawsze włączone"

#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "&Opóźnienie zmiany pulpitu:"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie kursora myszy na brzeg ekranu "
#~ "spowoduje zmianę pulpitu. Może to być przydatne np. przy przeciąganiu "
#~ "okna z pulpitu na pulpit."

#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "&Tylko podczas przesuwania okien"

#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tu można ustawić opóźnienie zmiany pulpitów za pomocą aktywnych brzegów. "
#~ "Pulpit zostanie zmieniony po tym, jak kursor myszy będzie znajdować się "
#~ "na brzegu ekranu przez podaną liczbę milisekund."