summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/khangman.po
blob: 42274a62d7cae6fc61d89f84873e89b707fcf9eb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
# translation of khangman.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Szymański <djurban@linuxpl.org>, 2002.
# Marcin Garski <mgarski@post.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:16+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Garski, Piotr Szymański"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mgarski@post.pl,djurban@linuxpl.org"

#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Nowa"

#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Graj używając nowego słowa"

#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Pobierz słowa w nowym języku..."

#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Po&ziom"

#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Wybierz poziom"

#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Wybierz poziom trudności"

#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "&Język"

#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Wygląd"

#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "Motyw &morski"

#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "Motyw &pustynny"

#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Wybierz wygląd i działanie"

#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Pierwsza litera wielka"

#: khangman.cpp:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"

#: khangman.cpp:246
msgid "Latin"
msgstr "Alfabet łaciński"

#: khangman.cpp:373
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: khangman.cpp:380
msgid "Languages"
msgstr "Języki"

#: khangman.cpp:383 timerdlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Czas"

#: khangman.cpp:439
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt ;\n"
"sprawdź poprawność instalacji."

#: khangman.cpp:462
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Wstawia znak %1"

#: khangman.cpp:536
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Wskazówka po naciśnięciu prawego przycisku"

#: khangman.cpp:538
msgid "Hint available"
msgstr "Wskazówka dostępna"

#: khangman.cpp:544
msgid "Type accented letters"
msgstr "Wprowadź akcentowane litery"

#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "&Zgadnij"

#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Wskazówka"

#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Pudła"

# KL: gender
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
"Gratulacje,\n"
"wygrałeś!"

#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Gratulacje! Zwycięstwo! Chcesz zagrać jeszcze raz?"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Zagraj jeszcze raz"

#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Nie graj"

#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Przegrana. Chcesz zagrać jeszcze raz?"

# KL: gender
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Przegrałeś!\n"
"Prawidłowym słowem było\n"
"<b>%1</b></qt>"

#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Ta litera została już odgadnięta."

#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2\n"
"Proszę sprawdź poprawność instalacji!"

#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Klasyczna gra hangman dla TDE"

#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"

#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"

#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Aktualny opiekun, autor"

#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"

#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Szwedzkie pliki danych, pomoc programistyczna, przezroczyste obrazki i "
"poprawki i18n"

#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Motyw przyrodniczego tła"

#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Motyw niebieskiego tła, ikony"

#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Hiszpańskie pliki danych"

#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Duńskie pliki danych"

#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Fińskie pliki danych"

#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Portugalskie (brazylijskie) pliki danych"

#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalońskie pliki danych"

#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Włoskie pliki danych"

#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Holenderskie pliki danych"

#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Czeskie pliki danych"

#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Węgierskie pliki danych"

#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norweskie (Bokmål) pliki danych"

#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tadżyckie pliki danych"

#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbskie pliki danych (cyrylica i alfabet łaciński)"

#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Słoweńskie pliki danych"

#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugalskie pliki danych"

#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norweskie (Nynorsk) pliki danych"

#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Tureckie pliki danych"

#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Rosyjskie pliki danych"

#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bułgarskie pliki danych"

#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Irlandzkie (gaelickie) pliki danych"

#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Łagodniejsze obrazki wisielca"

#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Pomoc programistyczna"

#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Pomoc w kodowaniu, poprawienie wielu rzeczy"

#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "Ikona SVG"

#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr "Kod do tworzenia ikon znaków na pasku narzędzi"

#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Czyszczenie kodu"

#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: advanced.ui:32
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Kiedy dostępne"

#: advanced.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Wyświetlaj wskazówki"

#: advanced.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
"window."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz, po kliknięciu prawym przyciskiem myszy w oknie gry będzie "
"wyświetlana podpowiedź."

#: advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
"file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Niektóre języki posiadają wskazówki aby pomóc Tobie odgadnąć słowo. Jeżeli "
"jest to <b>niedostępne</b>, nie istnieje taka opcja w aktualnym języku.\n"
"Jeżeli jest to <b>dostępne</b>, wtedy wskazówki są dostępne i można je "
"włączyć zaznaczając tę opcję. Wskazówki można wówczas wyświetlić przez "
"naciśnięcie prawego przycisku myszki gdzieś na oknie KHangMan - wskazówka "
"pojawi się w dymku przez 4 sekundy."

#: advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Hiszpański, portugalski, kataloński"

#: advanced.ui:77
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "Wprowadź akcentowane &litery"

#: advanced.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Jeżeli włączono tę opcję, trzeba wprowadzać akcentowane litery samemu (tzn. "
"są odróżniane od odpowiednich nieakcentowanych liter)."

#: advanced.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
"displayed with normal letters.<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Jeżeli jest to <b>niedostępne</b>, wtedy wybrany język nie obsługuje tego. "
"Jeżeli jest to <b>dostępne</b> i włączysz tę opcję, wtedy należy wprowadzać "
"akcentowane litery samemu. Jeżeli wyłączysz tę opcję, akcentowane litery "
"będą wyświetlane wraz ze zwykłymi literami.<br>\n"
"Domyślnie, akcentowane litery będą wyświetlane kiedy odpowiednia "
"nieakcentowana litera zostanie odgadnięta.<br>\n"
"Na przykład, w katalońskim, jeśli ta opcja jest wyłączona i wpiszesz \"o\", "
"litery o i ò zostaną pokazane w słowie <b>xenofòbia</b>. Jeśli ta opcja jest "
"włączona i wpiszesz \"o\", tylko \"o\" będzie pokazane i będzie konieczne "
"wpisanie \"ò\", aby ta litera została pokazana."

#: khangman.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the characters toolbar"
msgstr "Kod do tworzenia ikon znaków na pasku narzędzi"

#: khangman.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Background theme"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
msgstr "Nie &wyświetlaj okna z gratulacjami"

#: khangman.kcfg:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym "
"zwycięstwie odtwarzany będzie dźwięk"

#: khangman.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Default font family for the Guess button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Default font family for the MIsses button"
msgstr ""

#: khangman.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KHangMan"
msgstr ""

#: khangmanui.rc:27
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Główne"

#: khangmanui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Znaki specjalne"

#: normal.ui:32
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Wymagaj więcej &zgadniętych dla powtarzających się liter"

#: normal.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeżeli nie chcesz, by wyświetlane było każde wystąpienie "
"danej litery"

#: normal.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
"instances of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
"word are displayed."
msgstr ""
"Jeżeli włączysz tę opcję, tylko pierwsze wystąpienie litery zostanie "
"wyświetlone, jeżeli litera występuje w kilku miejscach w słowie. Kiedy "
"ponownie wybierzesz tę literę, drugie wystąpienie zostanie wyświetlone, "
"następnie trzecie itd. aż nie będzie więcej wystąpień tej litery.\n"
"Na przykład, jeśli odgadywane słowo to \"potato\". Jeśli ta opcja jest "
"wyłączona, kiedy wpiszesz \"o\", obie litery \"o\" w słowie zostaną "
"odsłonięte. Jeśli ta opcja jest włączona, będzie trzeba wpisać \"o\" "
"dwukrotnie, żeby je odkryć.\n"
"\n"
"Domyślnie, wybranie jednej litery, powoduje wyświetlenie wszystkich "
"wystąpień danej litery w słowie."

#: normal.ui:49
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Nie &wyświetlaj okna z gratulacjami"

#: normal.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, okno z gratulacjami nie będzie wyświetlane. "
"Po 3 sekundach automatycznie zostanie uruchomiona nowa gra."

#: normal.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
"again and you have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
"each time you won a game."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest wyłączona, jeśli wygrasz, pojawi się okienko dialogowe z "
"gratulacjami. Pojawi się też pytanie, czy grać ponownie i będzie konieczne "
"wybranie Tak lub Nie.\n"
"Jest to ustawienie domyślne.\n"
"\n"
"Jeśli ta opcja jest włączona, okienko dialogowe się nie pojawi i nowa gra "
"zostanie automatycznie uruchomiona po 4 sekundach. Powiadomienie o wygranej "
"pojawi się w nieaktywnym okienku. Kiedy ta opcja jest włączona, nie pojawia "
"się natrętne okienko za każdym razem, kiedy wygrasz grę."

#: normal.ui:66
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: normal.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Włącz &dźwięki"

#: normal.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym "
"zwycięstwie odtwarzany będzie dźwięk"

#: normal.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Jeżeli ta opcja jest włączona, przy każdej nowej grze i przy każdym "
"zwycięstwie odtwarzany będzie dźwięk. W przeciwnym razie dźwięków nie "
"będzie.\n"
"Domyślny jest brak dźwięków."

#: timerdlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Czas przez jaki wyświetlana jest podpowiedź"

#: timerdlg.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Możesz tutaj podać czas wyświetlania dymku z podpowiedzią. Domyślnie jest to "
"3 sekundy, ale młodsze dzieci mogą potrzebować więcej czasu na odczytanie "
"podpowiedzi."

#: timerdlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Ustaw czas wyświetlania podpowiedzi:"

#: timerdlg.ui:138
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Ustaw czas wyświetlania już odgadniętej litery:"

#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Czas wyświetlania dymku już odgadniętej litery"

#: timerdlg.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
"letter that was already guessed."
msgstr ""
"Tutaj możesz ustawić czas wyświetlania dymka z informacją o tym, że litera "
"została już odgadnięta. Domyślnie jest to 3 sekundy, ale młodsze dzieci mogą "
"potrzebować dłuższego czasu, aby zrozumieć, że podają literę, która już "
"została odgadnięta."